口译组招聘      口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        快速获得论坛币       

免费口译培训平台        “有关如何成为同传”帖子的更新        【投票】你希望开设哪些专业讲堂?        2010年唱响新春K歌大赛报名!
返回列表 回复 发帖 点我体验网上斗地主的乐趣

suosuo5566 精听贴2009年5月

一贴打尽5月,这个帖子,放所有五月的作业,因为有朋友给了意见。
今天给自己休息一下
选择了比较短的一段
但是,其实还是有点难。
发现一个问题在,选择材料时,一定要选择权威部门的出版物。否则参考的原文和翻译都有可能出现问题。
这里就是一个反面教材。错得太明显,连我都听得出来。默多克的名字在参考答案里面没有,有意思。我给添上了。
negotiation 答案中是 negation  太低级了。

词语解析:
stake
A share or an interest in an enterprise, especially a financial share.  
股份:指企业的股份,尤指金融股
AOL = American On-Line , 美国在线服务公司
alternative  另一选择
unsolicited
adj.(形容词)
Not looked for or requested; unsought:
主动提供的:未被寻求或请求的;未被恳求的:
an unsolicited manuscript; unsolicited opinions.
一份被主动提供的手稿;主动提出来的意见
Murdoch   ['mə:dɔk]   默多克
Rupert. Murdoch (Born 1931) ['ru:pət]
NONE(无词性)
Australian-born American communications magnate whose worldwide media holdings include newspapers and magazines, book publishers, television networks, and film studios.
鲁珀特•默多克:澳大利亚裔美国传媒大亨,在全球拥有包括报纸与杂志、书籍出版、电视网络与电影工作室等大众传媒
听写:
Yahoo and time owners ALL are reported working on the deal that they would combine their internet operations.          44 billion bid. Wall street journal yahoo want to present xiehong turn off the Microsoft’s unserlisted 44 bid. Under the term of deal time owner will take, a 20 percent stick can combine the company and inject the cash into the business.
Because time owner is the parent of this network. The new York times meanwhile reporting that Microsoft and are in the new negotiation now making a big join bid. Yahoo wants Microsoft to increase its offer before it even begins the merger talks.
翻译:
据报道,雅虎与时代华纳旗下的美国在线公司正在洽谈一项合作项目,该项目的目的是整合双方的互联网业务。根据华尔街日报报道,对于微软主动提出的440美元的收购价格,雅虎希望可以给股东提供另一个可选择的方案。根据协议的条款,时代华纳公司可以在合并成立的新公司中拥有20%的股权,并且会向该公司注资。当然时代华纳是该网络的主导者。同时,纽约时报也报道说微软和默多克的新闻集团正在谈判,准备联合收购雅虎。雅虎则希望微软提高报价,这样才能开始谈判。



互联网联手

休•雷明顿:据报道雅虎与时代华纳洽谈,拟将时代华纳旗下的美国在线(AOL)并入雅虎。据《华尔街日报》报道,搜索引擎雅虎想为股东提供另一种方案来替代微软公司主动提供的440亿美元的收购方案。根据交易条款,时代华纳将以现金投资购买新公司20%的股权。当然,时代华纳是母网络。同时,《纽约时报》报道说微软和新闻集团现在否定了双方试图联合收购雅虎。雅虎希望微软公司能增加它的投资,这样才开始合并谈判。


Internet Tie-Up
Hugh Remington: Yahoo and Time Warner's AOL are reportedly working on a deal that would combine their incident operations. According to the Wall Street journal the search engine Yahoo wants to present shareholders with an alternative offer to Microsoft's unsolicited 44 billion dollar bid. Under the terms of the deal Time Warner will take a 20% stake in the combined company and inject cash into the business. Of course Time Warner is the parent of this network. The New York Times meanwhile is reporting that Microsoft & News corp. are in negations are now making a joint bid for Yahoo. Yahoo wants Microsoft to increase its offer before it even begins merger talks.

五月八日与五月九日 精听

资料如海,如何自处
以政经类为主,适当向外扩张

ADB Predicts Sharp Rise in Inflation for Asia

词语总结:

ADB   abbr.  Asian Development Bank. 亚洲开发银行

turmoil
n.(名词)
A state of extreme confusion or agitation; commotion or tumult:
动乱:完全混乱或极端骚动的状态;骚乱或动乱:
a country in turmoil over labor strikes.
处于工人罢工造成的动乱中的国家

volatility  [͵vɔlə'tiliti]   挥发性
Interest rates and financial market volatility would remain high due to the market uncertainty
市场前景不明朗,亦会令利率持续高企,金融市场持续波动。
Volatility of capital flows can unsettle an otherwise perfectly sound system, as we are vividly reminded by the recent turmoil in the Asian currency markets
资金流动不稳定的情况,可以把一个在其他方面完全稳健的制度动摇,最近亚洲货币市场发生的风暴,就清楚提醒我们这一点。



tumble  v.
To topple, as from power or a high position; fall.
下跌:因外力或从高处倒下;倒下

Entrenched  adj.  确立的,不容易改的(风俗习惯)
Our relationship is already well-entrenched and expanding
香港与马来西亚已建立深厚的关系,日后这种关系仍会不断发展
inflexibly entrenched and unchangeable
不屈不挠、确定不移、不可改变。
By midcentury, the myth was entrenched.
到本世纪中期,渴望金发的说法愈发深入人心。

arise from   由...而引起, 由...而产生; 从...中产生

persistent
1、Refusing to give up or let go; persevering obstinately.
坚持不懈的,执意的:拒绝放弃或听任的;顽固坚持的
2、Insistently repetitive or continuous:
持续的,存留的:不断地重复或持续的:
a persistent ringing of the telephone.
响个不停的电话铃声
3、Existing or remaining in the same state for an indefinitely long time; enduring:
持久的,永久的:在同一状态下持续无限长时间的;持久的:
persistent rumors; a persistent infection.
持久的谣言;持久性传染病




Outlook  
景色;前景; 景况;观点; 视野; 看法; 展望;了望点; 望楼
a pleasant outlook
悦人的景色
outlook on life
人生观
the economic outlook
经济前景
the long-term outlook for economic growth.
经济发展的长期展望

clouded
The sky is darkly clouded.
天空黑云密布。
His face was clouded with anger.
他怒容满面。

non-profit   adj. 非营利的


staple
1.A principal raw material or commodity grown or produced in a region.
主要产品:生长或生产于某一地区的主要原料或商品
2.A major item of trade in steady demand.
日常必需品:有稳定需求的主要贸易商品
3.A basic dietary item, such as flour, rice, or corn.
主食:基本食品,如面粉、大米或谷物
4.A basic or principal element or feature.
主要成分:基本或主要的成分或特征

Sustainable  adj.  可以忍受的, 足可支撑的, 养得起的
un-   adj.  不能证实的; 不能成立的, 不能支持的

far from   adv.    远离, 远非, 远远不, 完全不, 非但不
garment   n.  衣服, 外衣, 外表
be it

robust  adj.
Full of health and strength; vigorous.
健康和有力的;精力充沛的

Pay off
1.To pay the full amount on (a debt).
偿清(债务):支付(债务)的全部数额
2.To effect profit:
带来利益:
a bet that paid off poorly.
没有多大利息的赌注
3.To get revenge for or on; requite.
报复:为…或向…报复;报复
4.To pay the wages due to (an employee) upon discharge.
结算工资:由于要解雇(雇员)支付工资

myth  n. 神话, 神话式的人物(或事物), 虚构的故事, 荒诞的说法
spill over  溢出

explode  vt.
To show to be false or unreliable:
戳穿:指出虚假或不可靠:
explode a hypothesis.
推翻假设

ride out   
To survive or outlast:
安然渡过,经受得住:
ride out the storm.
安然渡过风暴

to heel  adv.
1.Close behind.
紧紧在后
2.Under discipline or control.
顺从:受控制,就范

phase out
To bring or come to an end, one stage at a time.
逐步撤除:一次一个阶段地结束

fertilizer
肥料(特指化肥)
受精媒介物(如蜂、虫、鸟、风、水等)
充实他人者
He was not only a distinguished writer but a fertilizer of other talents.
他不仅是个杰出的作家, 而且还有使人获益的其它才干。

entrench
To provide with a trench, especially for the purpose of fortifying or defending.
用壕沟围住:用壕沟围住,尤指加强或防御的目的
To fix firmly or securely:
确立,使处于牢固地位:
arguments that only entrench you more firmly in error.
那些只能使你更加坚持错误的争辩

entrenched   adj.  确立的,不容易改的(风俗习惯)

bet  v.
To maintain confidently, as if making a bet:
确信:坚信,象打赌似地确信:
I bet they were surprised by the news.
我确信这个消息会使他们大吃一惊
Late Sunday   上周日


翻译练习:

ADB Predicts Sharp Rise in Inflation for Asia

The Asian Development Bank says risks to Asian economies are much higher today than it had predicted in its annual outlook in April. Ifzal Ali, the ADB's chief economist, says one of the biggest risks arises from uncertainties about how long the financial crisis in the United States will last.
亚洲发展银行说今天亚洲经济的风险明显要比四月份他们在年度展望时预测的风险高的多。亚洲发展的首席经济学家阿里说,最大的风险是来自对于美国金融危机持续时间的不确定性。
亚行预测亚洲通货膨胀激涨

亚洲开发银行说,和今年4月发布的年度经济前景预测相比,亚洲经济现在面临的风险要高得多。亚行首席经济学家伊夫扎勒•阿里指出,最大的风险之一来自于人们不能确定美国的金融危机会持续多长时间。

Speaking in Hong Kong on Tuesday, he said the turmoil on Wall Street in the past two days has added to the uncertainty.
周二,他在香港说最近两天华尔街的乱象增加了这种不确定性。
阿里星期二在香港发表谈话时说,华尔街过去两天来的动荡更强化了这种不确定因素。


IFZAL ALI: And higher levels of uncertainty means greater volatility and this will of course impact on levels of both business confidence and consumer confidence.
确定性越大说明市场的波动就会越大,这当然会对商业信心与消费信心均产生影响。



伊夫扎勒•阿里:更大的不确定性意味着更大的动荡,这当然会对企业和消费者的信心产生影响。


Stock markets around the world have tumbled since the news late Sunday that the U.S. investment company Lehman Brothers would file for bankruptcy and that other financial firms faced massive problems.
周日晚些时候,新闻报道称美国投资公司雷曼兄弟宣布将申请破产,并且许多金融公司面临巨大的困难,在个消息的影响下全球的股市市场均呈现下跌的走势。
自从上周日美国投资公司雷曼兄弟申请破产,而其它的金融公司也面临巨大问题的消息传出后,世界股票市场动荡不安。


The ADB says growth across developing Asia will slow to 7.5 percent this year and 7.2 percent next year - down from a record nine percent rate in 2007. Inflation is predicted to reach 7.8 percent in the region this year.
亚洲发展称整个亚洲发展国家的增长率今年将从2007年的9%下降到7.5%,而明年则会下降到7.2%。据预测,该地区今年的通货膨胀率将达到7.8%。


亚洲开发银行说,亚洲发展中国家的经济增长今年会放缓到7.5%,明年为7.2%,都低于2007年创记录的9%。亚洲地区通货膨胀预计今年将达到7.8%。


The outlook is clouded by persistently high oil and food prices. The non-profit lender forecasts that the recent drop in oil prices will be short lived and that prices generally will remain above $100 a barrel until at least 2020. And even though prices of food staples such as rice have fallen to more sustainable levels in recent months, the ADB says the problem is far from over as demand grows and supplies remain tight.
在油价和食品价格持续走高的影响下,经济前景一片黯淡。这个非营利性的放贷机构预测最近时期的油价下跌只是一个短期现象,油价将一直维持在一百美元以上直到2020年。虽然近几个月食物价格比如说大米的价格已经下降到可以容忍的程度,但是问题还远远没有解决,因为需求还在增长,但供应仍然不足。


经济前景受到持续走高的石油和食品价格的影响。非盈利机构预测说,最近石油价格的下跌只是临时性的,至少在2020年之前,石油价格会保持在每桶100美元以上。虽然主要粮食价格如大米价格最近几个月已经下降到一个可以维持的水平,但是亚行说,问题还远远没有得到解决,因为需求还在增加,供给仍然紧张。

The situation is made worse by economic downturns in the United States and Europe, the main buyers of Asian goods. Most exports from the region are doing badly - be it garments, toys or computers.


在欧美国家是亚洲国家产品的主要买家的情况下,欧美金融危机使得情况变得更差了。金融危机使得亚洲地区的大多数产品出口表现疲软,比如说服装、玩具和电脑。

美国和欧洲经济的低迷使亚洲地区的形势更加严峻,因为美欧是亚洲产品的主要购买方。不论是服装、玩具还是电脑,亚洲多数出口商业绩不佳。

For years, many international investors bet that robust growth in Asian economies would shelter them from weakness in the U.S. and Europe. Ifzal Ali says that gamble has not paid off.
许多年来,很多投资者都认为亚洲经济健康的增长将防止他们在欧美经济疲软时受到影响。阿里说,这种冒险的想法还没有得到什么好处。
多年来,很多国际投资者都将赌注下在增长强劲的亚洲经济上,期盼以此来免受美欧经济疲软的影响。但伊夫扎勒•阿里说,这笔赌注还没见收效。



IFZAL ALI: What happens in New York and London spills over into Asia within hours. One point that I would like to make loud and clear: the myth of decoupling has been exploded in the last eight months!
纽约和伦敦发生的事情在几个小时之内就会i反映到亚洲市场上。我想声明澄清一点:近八个月的事实证明,互不影响的神话已经破灭。

伊夫扎勒•阿里:纽约和伦敦的混乱几个小时就影响到了亚洲。有一点我要大声讲清楚:过去8个月来那种(可以与美欧经济)分离的迷思已经破裂了!


Ali says there are a number of short-term policies governments in the region need to implement to ride out the storm. They include bringing inflation to heel and phasing out unsustainable subsidies for fuel, fertilizer and food. He says developing countries in Asia need to sacrifice growth now to avoid entrenched inflation.
阿里说,该地区政府现在有很多短期的政策需要采纳应用以渡过难关。包括控制通货膨胀逐步取消负担过重的燃油、化肥和食物的补贴。亚洲的发展中国家应当牺牲一定的增长以控制通货膨胀的蔓延。
阿里说,亚洲国家政府可以采取一些短期政策来度过这场风暴。这些政策包括抑制通货膨胀,逐步取消对石油、化肥和食品的补贴。他说,亚洲发展中国家需要牺牲发展进度,防止陷入通货膨胀。


Claudia Blume for VOA News, Hong Kong.
Claudia Blume  voa   香港报道

美国之音新闻记者克劳迪娅•布卢姆在香港为您报道。





听写记录:

The Asian development bank says weakness to asian economy are much higher today than that predicted in its outlook in April. Sarah ADB’s chief economist says one of the biggest with sunrise is uncertainty about how long the financial crisis in the united states will last.

The Asian Development Bank says risks to Asian economies are much higher today than it had predicted in its annual outlook in April. Ifzal Ali, the ADB's chief economist, says one of the biggest risks arises from uncertainties about how long the financial crisis in the United States will last.

Speaking in Hongkong on Tuesday he said to the turmoil on wall street in the past two days, has added to the uncertainty.

Speaking in Hong Kong on Tuesday, he said the turmoil on Wall Street in the past two days has added to the uncertainty.

“ higher levels of uncertainty means rid of volatility and this will also impact on levels of vote business confidence and consumer confidence.

Stock markets on the world have tumbled since the news late Sunday that the US investment company Lehman brothers would file for bankruptcy and that other financial firms face massive problems.

IFZAL ALI: And higher levels of uncertainty means greater volatility and this will of course impact on levels of both business confidence and consumer confidence.

Stock markets around the world have tumbled since the news late Sunday that the U.S. investment company Lehman Brothers would file for bankruptcy and that other financial firms faced massive problems.

The ADB says the growth across developing Asian will slow to 7.5% this year and 7.2% next year, down from a record 9% to 8 into 7.

Inflation is predicted to reach 7.8% in the region this year.
The ADB says growth across developing Asia will slow to 7.5 percent this year and 7.2 percent next year - down from a record nine percent rate in 2007. Inflation is predicted to reach 7.8 percent in the region this year.

the outlooks clouded by persistently high oil and food price.  

The non-profit lend forcasts that the recent drop of oil prices will be short lived and that prices denerently will remain about 100 a barrel until at least 2020.

And even though prices of food stable such as the rise highphone to more sustainable level in recent months the ADB says they probably miss far from over and demands grows and supplies remain tight.

The situation is made worse but economic downturns in the united states and Europe the mean buy is of asian goods.

Most exports from the region are doing badly,     toys and computers.





The outlook is clouded by persistently high oil and food prices. The non-profit lender forecasts that the recent drop in oil prices will be short lived and that prices generally will remain above $100 a barrel until at least 2020. And even though prices of food staples such as rice have fallen to more sustainable levels in recent months, the ADB says the problem is far from over as demand grows and supplies remain tight.   

The situation is made worse by economic downturns in the United States and Europe, the main buyers of Asian goods. Most exports from the region are doing badly - be it garments, toys or computers.

For years many international investors bet that will vast growth in asian economies will  shelter       them weakness from US and erope. Sarah says that gamble has not paid off.
What happens in new York and London binges over to asia within hours, one point I would like meet loud it clear the misup decoupling has been exploded in the last 8 months.

For years, many international investors bet that robust growth in Asian economies would shelter them from weakness in the U.S. and Europe. Ifzal Ali says that gamble has not paid off.

IFZAL ALI: What happens in New York and London spills over into Asia within hours. One point that I would like to make loud and clear: the myth of decoupling has been exploded in the last eight months!

Ally says there are a number of short term policies government veginy to implement to ride off this storm. It includes binging inflation to hill and facing our unsustainable subsidies for few fertilize and food.

Ali says there are a number of short-term policies governments in the region need to implement to ride out the storm. They include bringing inflation to heel and phasing out unsustainable subsidies for fuel, fertilizer and food.

He says developing countries in asia need to sacrifice growth now to avoid entrance to inflation.

He says developing countries in Asia need to sacrifice growth now to avoid entrenched inflation.

Glumo for VOA news,  Hongkong.


视译:




亚行预测亚洲通货膨胀激涨
ADB Predicts Sharp Rise in Inflation for Asia

亚洲开发银行说,和今年4月发布的年度经济前景预测相比,亚洲经济现在面临的风险要高得多。亚行首席经济学家伊夫扎勒•阿里指出,最大的风险之一来自于人们不能确定美国的金融危机会持续多长时间。

阿里星期二在香港发表谈话时说,华尔街过去两天来的动荡更强化了这种不确定因素。

伊夫扎勒•阿里:更大的不确定性意味着更大的动荡,这当然会对企业和消费者的信心产生影响。

自从上周日美国投资公司雷曼兄弟申请破产,而其它的金融公司也面临巨大问题的消息传出后,世界股票市场动荡不安。
ADB Predicts Sharp Rise in Inflation for Asia

The Asian Development Bank says risks to Asian economies are much higher today than it had predicted in its annual outlook in April. Ifzal Ali, the ADB's chief economist, says one of the biggest risks arises from uncertainties about how long the financial crisis in the United States will last.

Speaking in Hong Kong on Tuesday, he said the turmoil on Wall Street in the past two days has added to the uncertainty.

IFZAL ALI: And higher levels of uncertainty means greater volatility and this will of course impact on levels of both business confidence and consumer confidence.

Stock markets around the world have tumbled since the news late Sunday that the U.S. investment company Lehman Brothers would file for bankruptcy and that other financial firms faced massive problems.

亚洲开发银行说,亚洲发展中国家的经济增长今年会放缓到7.5%,明年为7.2%,都低于2007年创记录的9%。亚洲地区通货膨胀预计今年将达到7.8%。

经济前景受到持续走高的石油和食品价格的影响。非盈利机构预测说,最近石油价格的下跌只是临时性的,至少在2020年之前,石油价格会保持在每桶100美元以上。虽然主要粮食价格如大米价格最近几个月已经下降到一个可以维持的水平,但是亚行说,问题还远远没有得到解决,因为需求还在增加,供给仍然紧张。

美国和欧洲经济的低迷使亚洲地区的形势更加严峻,因为美欧是亚洲产品的主要购买方。不论是服装、玩具还是电脑,亚洲多数出口商业绩不佳。

多年来,很多国际投资者都将赌注下在增长强劲的亚洲经济上,期盼以此来免受美欧经济疲软的影响。但伊夫扎勒•阿里说,这笔赌注还没见收效。

The ADB says growth across developing Asia will slow to 7.5 percent this year and 7.2 percent next year - down from a record nine percent rate in 2007. Inflation is predicted to reach 7.8 percent in the region this year.

The outlook is clouded by persistently high oil and food prices. The non-profit lender forecasts that the recent drop in oil prices will be short lived and that prices generally will remain above $100 a barrel until at least 2020. And even though prices of food staples such as rice have fallen to more sustainable levels in recent months, the ADB says the problem is far from over as demand grows and supplies remain tight.

The situation is made worse by economic downturns in the United States and Europe, the main buyers of Asian goods. Most exports from the region are doing badly - be it garments, toys or computers.

For years, many international investors bet that robust growth in Asian economies would shelter them from weakness in the U.S. and Europe. Ifzal Ali says that gamble has not paid off.

伊夫扎勒•阿里:纽约和伦敦的混乱几个小时就影响到了亚洲。有一点我要大声讲清楚:过去8个月来那种(可以与美欧经济)分离的迷思已经破裂了!

阿里说,亚洲国家政府可以采取一些短期政策来度过这场风暴。这些政策包括抑制通货膨胀,逐步取消对石油、化肥和食品的补贴。他说,亚洲发展中国家需要牺牲发展进度,防止陷入通货膨胀。

美国之音新闻记者克劳迪娅•布卢姆在香港为您报道。

IFZAL ALI: What happens in New York and London spills over into Asia within hours. One point that I would like to make loud and clear: the myth of decoupling has been exploded in the last eight months!

Ali says there are a number of short-term policies governments in the region need to implement to ride out the storm. They include bringing inflation to heel and phasing out unsustainable subsidies for fuel, fertilizer and food. He says developing countries in Asia need to sacrifice growth now to avoid entrenched inflation.

Claudia Blume for VOA News, Hong Kong.

五月十日 精听

短一些的文章,这是一段比较简单的文章,至少听下来,感觉比前面练的要简单多了。
也好可以让自己休息一下。其实每周可以有一天两天选择一些短一些的,文章,这样可以松弛一下紧张的神经。
一周下来高强度的训练,适当的休息是必要的。

Tenth in May 10, 2009

Can nuclear weapons be controlled, earth and sky
听写记录:
Can we control nuclear weapon, technology or not. If it gets out 20,40,50,100 countries I would think these weapon will           eventually be used. You are listening to sysmolizist  Paul Richards, he’s speaking of the  adverse    8000 life nuclear weapons in the world today. The science in this case is ready to support a major arms-controlled objective putting into a fact of comprehensive nuclear attacks man treaty.  It’s ready to go. President Obama in the US has pledge support for a treaty that bans any nuclear explosion even for military testing. The treaty has been criticized because nuclear test blast may be concealed. Richards disagrees and told his guy that scientists can now detect any nuclear test of military significance no matter how secret. Nuclear explosion wheather it is in the atmosphere or in space or underwater or underground put that strong signals and over the decades we’ve been money shrink we’ve been more 2000 they thinks. Scientists are using inter sound to measure atmosphere explosions and high hydrecoosticks to monitor the oceans among others.  

更正:
Can we control nuclear weapon, technology or not?If it gets out into(掌握这种可科技) 20,40,50,100 countries I would think these weapon will eventually be used.
You are listening to seismologist Paul Richards, he’s speaking of the 8000 live(可使用的) nuclear weapons in the world today.
The science in this case is ready to support a major arms-control objective putting into effect of a comprehensive nuclear test ban treaty.  It’s ready to go. President Obama in the US has pledged support for a treaty that bans any nuclear explosion even for military testing. The treaty has been criticized because nuclear test blasts might be concealed. Richards disagrees and told Earthsky that scientists can now detect any nuclear test of military significance no matter how secret.
A nuclear explosion wheather it is in the atmosphere or in space or underwater or underground puts out strong signals and over the decades we’ve been monitoring, there’ve been more than 2000 of these things. Scientists are using infrasound to measure atmospheric explosions and hydroacoustics(水声学) to monitor the oceans among others.  

翻译练习:
我们可以控制核武器与核技术吗? 如果它扩散到20、40、50、100个国家的时候,我觉得核武器最终是会被使用的。
您听到的是地震学家保罗理查兹,他提到的了当今世界现存的八千件核武器。
科学在这个领域内已经可以支持一个重大的武器控制目标的实现,即达成全面禁止和实验协议。时机已经成熟了。总统奥巴马已经承诺支持禁止任何核爆的协议,即使为了军事试验的目的也不可以。
由于核爆炸试验可以隐秘进行,所以使该协议受到了批评。但理查兹并不同意这一观点,他与地理天空杂志说科学家现在已经可以探测到任何一次军事意义上的核试验,不论它隐藏的多隐秘。
无论核爆发生在地表,还是在太空,还是在地下,还是在水中,它总会发出很强烈的信号,几十年来,我们已经监测到超过2000个这类信号。科学家们利用次声波来测量大气中的核爆,利用水声学测试大洋中的核爆,以及其他的一些方法。
词语整理:

put into effect    实行, 实施, 使生效, 实现
comprehensive  adj.  
So large in scope or content as to include much:
广泛的:在范围和内容上包含广泛的:
a comprehensive history of the revolution.
此革命事件广泛的历史
Marked by or showing extensive understanding:
易理解的:标志着或显示出广泛理解力的:
comprehensive knowledge.
易理解的知识

in this case   假如这样的话

infrasound  n
A wave phenomenon sharing the physical nature of sound but with a range of frequencies below that of human hearing.
次声:一种波现象,它有声音的物理特性和频率又在人耳的听力范围之内

significance   n.
1.The state or quality of being significant.See Synonyms at importance
重要性:重要的状态或性质参见 importance
2.A meaning that is expressed.
意义,含义:表明的意义
3.A covert or implied meaning.See Synonyms at meaning
意思,意味:不公开或暗含的意思参见 meaning


seismologist  n.   地震学家; 地震专家
blast  n.
A violent explosion, as of dynamite or a bomb.
爆炸:爆炸,如炸药或炸弹的爆炸气浪或冲击波
A very strong gust of wind or air.
强风:一阵突然的强风或气流
conceal vt.
To keep from being seen, found, observed, or discovered; hide.See Synonyms at hide 1
隐藏:防止被看见、找到、观察到或发现;

speak of
讲起, 谈到, 特别推荐说;值得一提

Pledge (部分解释)
1、A solemn binding promise to do, give, or refrain from doing something:
诺言,誓言:答应做,给予或避免不做某事的庄重有约束力的允诺:
signed a pledge never to reveal the secret; a pledge of money to a charity.
签署决不泄露秘密的诺言;捐钱给慈善事业的诺言
2、Something given or held as security to guarantee payment of a debt or fulfillment of an obligation.
抵押物:作为保证偿还债务或履行义务的担保而给予或持有的东西
3、The condition of something thus given or held:
抵押:这样给予或持有的担保物的条件:
put an article in pledge.
以物品作担保
4、Delivery of goods or personal property as security for a debt or an obligation:
质押:作为债务或义务担保的商品或个人财产的交付:
a loan that required a pledge of property.
需要用财产作质押品的贷款
5、The contract by which such delivery is made.
质押契约:使质押品交付的协议

五月十一日与五月十二日 精听

这两天选择了一段德国甲级足球联赛的段子,挺有趣,本身很喜欢足球,所以学起来很来劲。就是涉及到地名,人名特别的多,这也应当是这类段子的特点之一。因为足球联赛报道往往涉及十几个队伍与地区。这种段子的另一个特点就应当是专用的词汇与表达。
这个段子,我听了两天,还是觉得有点抓不住,应该是对那些地名、人名不熟悉的缘故。
学习记录如下:
单词注释:
perspective [] n. 看法, 观点

commence [] v. 开始, 着手
v.tr.(及物动词)
To begin; start.
开始;起动
v.intr.(不及物动词)
To enter upon or have a beginning; start.See Synonyms at begin
进入或有开始;起动参见 begin

penalty [] n. 处罚

西甲(La Liga)
德甲(bundesliga)
Bayern Munich [`baɪən]  ['mju:nik]
拜恩州[德意志联邦共和国州名](即巴伐利亚州)
慕尼黑(联邦德国城市)   
wilderness  n.  荒野, 茫茫一片, 大量, 荒地
reigning [`reɪnɪŋ]  统治的,在位的, 本届的, 起支配作用的

Momentum
1、Symbol p Physics A measure of the motion of a body equal to the product of its mass and velocity.Also called  linear momentum
符号 p 【物理学】 动量,冲量:一种衡量物体运动量度的单位,等于运动物体的质量和速度的乘积也作  linear momentum
2、Impetus of a physical object in motion.
冲力:运动中物体的动力
3、Impetus of a nonphysical process, such as an idea or a course of events:
势头:非物质发展的动力,如思想或事物的进程:
The soaring rise in interest rates finally appeared to be losing momentum.
利率的飞速上涨的势头终于减弱了
4、Philosophy An essential or constituent element; a moment.
【哲学】 必要的或构成的元素;契机

debutante
n.(名词)
A young woman making a formal debut into society.
首次露面:青年妇女首次进入社交界正式露面

Upstart
n.(名词)
A person of humble origin who attains sudden wealth, power, or importance, especially one made immodest or presumptuous by the change; a parvenu.
新贵,暴发户:一个出身低贱的人突然获得财富,权力或重要的位置,尤指此种变化后变得不谦虚或放纵无礼的;暴发户
adj.(形容词)
Suddenly raised to a position of consequence.
骤贵的:突然提升到重要位置的
Self-important; presumptuous.
自命不凡的;傲慢无礼的

cool off   v.  变凉, 平静下来

Rhine
莱茵河(源出瑞士境内的阿尔卑斯山,贯穿西欧多国)

trail
To lag behind (an opponent):
落后:落在(对手的)后面:
trailed the league leader by four games.
落后于联赛领先的队四局
of late  adv. 最近
finishing touch  [touches]     最后的步骤; 最后的润色

听写与翻译记录

Hello again, the leagues contending in Germany have to be seem to believe today. Not the top of     league is not by world   known , but a team that was just a couple of years ago was playing in the German football               . here is ma MacKay. Bundesliga

MAN: Hello again. The league standings in Germany have to be seen to be believed today. At the top of the bundesliga is not Bayern Munich, WerderBremen or Shalker but a team that just a couple of years ago was playing in the German football wilderness. Here is Mark McKay.
您好,,德国联赛的排名真是令人难以置信。榜首球队不是拜仁慕尼黑、不是云达不莱梅、不是沙尔克04,而是一只几年前德国足坛无人知晓的球队。
主持人:大家好。今日的德甲联赛排名着实出人意料,排在榜首的不是拜仁慕尼黑、云达不来梅或是沙尔克,而是一支两年前还处于德足边缘地带的球队,请听马克•麦凯带来的报道。


Hoffenheim Cinderella story continues and  here is a better perspective. Just two season ago, the bundesliga derby town was playing in a regional league.

Having an information Germany secondly just last year and top flight this year momatom is certainly on this club side.

MARK MCKAY: Hoffenheim Cinderella story continues and here's a better perspective. Just 2 seasons ago, the bundesliga debutante was playing in a regional league having a promotion to Germany's second league just last year and the top flight this year. Momentum is certainly on this club's side.
霍芬海姆的灰姑娘传奇仍然在继续,一个更美好未来等待它。就在两年前这个升班马,还在参加地区联赛,去年它升级到乙级联赛,今年它升入甲组。势头明显偏向了这个俱乐部。
马克•麦凯:这支队伍就是霍芬海姆,灰姑娘的故事在现实中继续,下面是我们的一点看法:两个赛季之前,这支德甲新秀还在地方联赛踢球,去年,他们晋级二级联赛,今年便挤进了第一梯队。该俱乐部显然风头正劲。

Hoffenheim is not only playing with the bundesliga big boys they are beating them as well.
Hoffenheim is not only playing with the bundesliga big boys, they're beating them as well.
霍芬海姆不仅和甲组的各队进行了比赛,他们还击败了他们。

Sunday ,      Hamburg went to the up star home pitch looking to cool off hosts of Hoffenheim after            seven minutes in. V with the goal thirteenth minutes Hoffenheim           scores his league leading tenth goal of the season and up stars on their way.  V makes it a break after the counter attack ten minutes from time rounding the keeper and in half the high win they go top of the table.

Sunday Martin Yeo's Hamburg went to the upstart home pitch looking to cool off the hosts Hoffenheim after
a red hot start. 7 minutes in (Chinedu) Obasi with a goal, 13th minute Hoffenheim's (Vedad) Ibisevic scores his league leading 10th goal of the season and the upstarts are on their way.
星期日,汉堡队来到这位足坛新贵的主场,希望可以让火爆开局的霍芬海姆降一降温。第七分分钟,噢巴西攻入一球,紧接着第十三分钟,伊比舍维奇攻入他本赛季的第十球,使其仍在射手榜上占据榜首位置。看来这位足坛新贵并没有停下来的意思。
霍芬海姆不仅仅跟德甲名宿分庭抗礼,同时还施以迎头痛击。周日,由马丁•约尔率领的汉堡队来到霍芬海姆的主场,意图浇灭这支新贵的气焰,却被后者打了个开门红。上半场7分钟,奥巴西以一粒进球打开局面,第13分钟,伊比舍维奇攻入了霍芬海姆队本赛季的第10粒进球。主队占据了绝对的优势。




Obasi makes it a brace off the counter attack 10 minutes from time rounding the keeper and in Hoffenheim wins 3 nil. They go top of the table.
距离比赛结束还有十分钟的时候,霍芬海姆打出一次反击,噢巴西绕过守门员,将球送入网窝。他们继续在积分榜领跑。

比赛结束前10分钟,奥巴西打出一记防守反击,球绕过守门员入网,霍芬海姆3比0完胜,升至排名榜首位。

LC has taken a temporary lead at the top when the Rhine route derby over the weekend commands.

Leverkusen had taken a temporary lead at top when the Rhine route earlier in the weekend commenced.
莱茵河路德比在霍芬海姆的比赛之前就开始了,勒沃库森在这场比赛后暂时取得了积分榜的头名位置。
周末早些时候,勒沃库森同科隆队的比赛打响,当时,前者还暂列排名榜第一。

LC was one nil lead at 67 munite by MF. D convert from the spot to make it two mail after a penalty is drawn.

LC may have found victory on the pitch ,but they tail hoffenheim on the table, one point behind the leader’s.

Champion bayen munich show more signs of live day has the Wolfsburg thirty-eight munites. a Wolfsburg player goes down that leads to a finality.

Leverkusen with a 1 nil lead in the 67th minutes with Furditch.
费迪奇67分钟的进球使勒沃库森1比0领先。
比赛进行到67分钟,弗里德里希攻入一球,帮助勒沃库森1比0领先。

Gekas convicts from the spot to make it 2 nil Leverkusen after a penalty is drawn.
盖克斯的犯规被判罚点球,勒沃库森点球命中后,以2比0领先。
之后,勒沃库森又获得一个罚球的机会,耶卡斯主罚命中,将比分改写成2比0。

Leverkusen may have found victory on the pitch but they trail Hoffenheim on the table one point behind the leaders.
勒沃库森可能已经取得了胜利,但他们在积分榜上仍以一分落后于霍芬海姆。

勒沃库森本有可能由此踏上胜利之路,但却遭遇黑马霍芬海姆,在积分榜上一分落后。

Reigning champions Bayern Munich showed more signs of life of late and they handled Wolfsburg. 30th minutes, a Wolfsburg player goes down that leads to a penalty and at 1 nil Wolfsburg lead in the 31st minutes.
卫冕冠军拜仁慕尼黑近来有了一些复苏的迹象。他们拿下了沃尔夫斯堡。比赛进行到第30分钟时,一个沃尔夫思堡球员被铲倒,拜仁被判点球,31分钟时,沃堡1比0领先。

卫冕冠军拜仁慕尼黑表现出后来居上的态势,在同沃尔夫斯堡队的比赛中,拜仁控制全场长达30分钟,而在第31分钟的时候,沃尔夫斯堡的一名球员倒下,裁判给予一个罚球,于是,沃尔夫斯堡一球领先。

At a one nil rosburg lead in the thirty first minutes, thirty third, T puts one back that throw cruzing up to know. Not so fast all you are going to cleanse beside and back to life.

33rd Zecko puts one in the back of the net Wolfsburg now cruising up 2 nil. Not so fast though Jurgen Klinsmann 's side comes back to life. Franck Ribery pulls one back for Bayern. After the break it was all Bayern Munich.
33分钟 齐科再入一球,沃堡2比0领先。其后,克林斯曼的球队渐渐变得活跃来。在里贝里为拜仁扳回一城后,拜仁完全控制了比赛。

33分钟,德泽科攻入一球,将比分扩大成2比0,但是没过多久,拜仁就找回了状态,弗兰克•里贝里攻入一球,而下半场完全变成了拜仁的天下。


Frank pose one back from bayen after the break with all bayen unique 44th minute to floor to win ahead 63th minute and they fininshing touches very late with bayen munich playing the four two vitory.

Bayern Munich at 54th minute the floating header from bob ties it up at two.

They win ahead in the 63rd minutes and they put the the finishing touches on very late. As Bayern Munich playing four two victory.

In the 54th minutes the floating header from Bommel ties it up at 2. They win ahead in the 63rd minutes and they put the finishing touches on very late as Bayern Munich play the 4:2 victory.
54分钟,莫贝尔飘忽的头球把比分扳成2比2平。63分钟时他们取得领先。终场前再下一城,拜仁以4比2获得胜利。
第54分钟,范博梅尔头球攻门,将比分拉成2比2平,赶超发生在第63分钟,最后一击则在比赛快要结束的时候上演。拜仁最终以4比2取胜。



Bayen’s chairman says every team in front of his club deserve respect. As they sitting in fifth place on the table this Monday morning the champion are making it quite clear they very much respect table toping hoffenheim.  

Bayern's chairman said that every team in front of his club deserves respect as they sit in 5th place on the table this Monday morning, the champions are making it quite clear that they very much respect table topping Hoffenheim.

本周一一早, 拜仁仅在积分榜上排在第5位.拜仁主席说每一个比拜仁积分高的球队都值得尊重。卫冕冠军表达了他们对霍芬海姆的敬意。

周一早上的排名榜上,拜仁名列第五。俱乐部主席说,排在他们前面的每一支球队都值得尊敬。冠军队明确表示非常敬佩排名榜首的霍芬海姆队。


参考答案:


Football-- The Bundesliga Battle Report

MAN: Hello again. The league standings in Germany have to be seen to be believed today. At the top of the bundesliga is not Bayern Munich, Verterbrame or Shelker but a team that just a couple of years ago was playing in the German football wilderness. Here is Mark McKay.

MARK MCKAY: Hoffenheim Cinderella story continues and here's a bit of perspective. Just 2 seasons ago, the bundesliga debutante were playing in a regional league having a promotion to Germany's second league just last year and the top flight this year. Momentum is certainly on this club's side.

Hoffenheim is not only playing with the bundesliga big boys, they're beating them as well. Sunday Martin Yeo's Hamburg went to the upstart home pitch looking to cool off the hosts Hoffenheim after a red hot start. 7 minutes in Avarsey with a goal, 13th minute Hoffenheim's Ibersevich scores his league leading 10th goal of the season and the upstarts are on their way.

Avarsey makes it a brace off the counter attack 10 minutes from time rounding the keeper and in Hoffenheim wins 3 nil. They go top of the table.

Leverkusen had taken a temporary lead at top when the lionrukirby earlier in the weekend commenced.

Leverkusen with a 1 nil lead in the 67th minutes with Furditch.

Gekas convicts from the spot to make it 2 nil Leverkusen after a penalty is drawn.

Leverkusen may have found victory on the pitch but they trail Hoffenheim on the table one point behind the leaders.








Reigning champions Bayern Munich showed more signs of late that they handled Wolfsburg 30th minutes, a Wolfsburg player goes down that leads to a penalty and at 1 nil Wolfsburg lead in the 31st minutes.

33rd Zecko puts one in the back of the net Wolfsburg now cruising up 2 nil. Not so fast though Uri Cruisman's side comes back to life. Frank Rivereed pulls one back for Bayern. After the break it was all Bayern Munich.

In the 54th minutes the floating header from Mobel ties it up at 2. The win ahead in the 63rd minutes and they play the finishing touches on very late as Bayern Munich play the 4:2 victory.

Bayern's chairman said that every team in front of his club deserves respect as they sit in 5th place on the table this Monday morning, the champions making it quite clear that they very much respect table topping Hoffenheim.
足球--德甲战报

主持人:大家好。今日的德甲联赛排名着实出人意料,排在榜首的不是拜仁慕尼黑、云达不来梅或是沙尔克,而是一支两年前还处于德足边缘地带的球队,请听马克•麦凯带来的报道。

马克•麦凯:这支队伍就是霍芬海姆,灰姑娘的故事在现实中继续,下面是我们的一点看法:两个赛季之前,这支德甲新秀还在地方联赛踢球,去年,他们晋级二级联赛,今年便挤进了第一梯队。该俱乐部显然风头正劲。

霍芬海姆不仅仅跟德甲名宿分庭抗礼,同时还施以迎头痛击。周日,由马丁•约尔率领的汉堡队来到霍芬海姆的主场,意图浇灭这支新贵的气焰,却被后者打了个开门红。上半场7分钟,奥巴西以一粒进球打开局面,第13分钟,伊比舍维奇攻入了霍芬海姆队本赛季的第10粒进球。主队占据了绝对的优势。

比赛结束前10分钟,奥巴西打出一记防守反击,球绕过守门员入网,霍芬海姆3比0完胜,升至排名榜首位。

周末早些时候,勒沃库森同科隆队的比赛打响,当时,前者还暂列排名榜第一。

比赛进行到67分钟,弗里德里希攻入一球,帮助勒沃库森1比0领先。

之后,勒沃库森又获得一个罚球的机会,耶卡斯主罚命中,将比分改写成2比0。

勒沃库森本有可能由此踏上胜利之路,但却遭遇黑马霍芬海姆,在积分榜上一分落后。

卫冕冠军拜仁慕尼黑表现出后来居上的态势,在同沃尔夫斯堡队的比赛中,拜仁控制全场长达30分钟,而在第31分钟的时候,沃尔夫斯堡的一名球员倒下,裁判给予一个罚球,于是,沃尔夫斯堡一球领先。

33分钟,德泽科攻入一球,将比分扩大成2比0,但是没过多久,拜仁就找回了状态,弗兰克•里贝里攻入一球,而下半场完全变成了拜仁的天下。

第54分钟,范博梅尔头球攻门,将比分拉成2比2平,赶超发生在第63分钟,最后一击则在比赛快要结束的时候上演。拜仁最终以4比2取胜。

周一早上的排名榜上,拜仁名列第五。俱乐部主席说,排在他们前面的每一支球队都值得尊敬。冠军队明确表示非常敬佩排名榜首的霍芬海姆队。

五月十二日 奉献足球词汇集锦

足球词汇集合:

goalmouth : (球门附近的区域)
fumble: to mishandle a ball(漏球,失球)
wintry: belonging to orcharacteristic of winter; cold(寒冷的)

Spot kick表示“点球”
penalty mark(罚球点)
penalty area 禁区(罚球区)
deadlock 平局
shootout 一个得分很多的时段
Free agent的意思是“自由球员”,即不受合约束缚的职业队员。
steal the show 大出风头
Injury Time:伤停补时
Tie:打成平局
stunning fashion 梦幻般的
second half 下半场
Eurpean Championship 欧洲杯
Zidane Zinedine 齐达内(法国足球运动员)
Own Goal:乌龙球
a free kick whip 小角度任意球
Top-seeded:头号种子
seeded player 种子选手
Goalless draw:零比零平局
World Cup Asian zone match表示“世界杯亚洲区预选赛”。
Suspension 禁赛
The world anti-doping agency 世界反兴奋剂机构
doping violation 服用禁药




足球场  

midfield  中场  
backfield  后场  
kickoff circle / center  circle  中圈  
halfway line  中线  
touchline / sideline  边线  
goal line  球门线  
end line  底线  
penalty mark  (点球)罚球点  
penalty area  禁区(罚球区)  
goal area  小禁区(球门区)  


球队称谓

coach  教练
skipper 领队  
head coach  主教练  
football player  足球运动员  
referee  裁判  
lineman  巡边员  
captain / leader  队长  
forward / striker  前锋  
midfielder  前卫  
left midfielder  左前卫  
right  midfielder  右前卫  
attacking  midfielder  攻击型前卫(前腰)  
defending midfielder  防守型前卫(后腰)  
center forward  中锋  
full back  后卫  
center back  中后卫  
left back  左后卫  
right back  右后卫  
sweeper  清道夫,拖后中卫  
goalkeeper / goalie  守门员  
cheer team  拉拉队 

 
足球技术 

kick-off  开球  
bicycle kick / overhead  kick  倒钩球  
chest-high ball  半高球  
corner ball / corner  角球  
goal kick  球门球  
handball  手球  
header  头球  
penalty kick  点球  
place kick  定位球  
own goal  乌龙球  
hat-trick  帽子戏法  
free kick  任意球  
direct free kick  直接任意球  
indirect free kick  间接任意球  
stopping  停球  
chesting  胸部停球  
pass  传球  
short pass  短传  
long pass  长传  
cross pass  横传  
spot pass  球传到位  
consecutive passes  连续传球  
take a pass  接球  
triangular pass  三角传球  
flank pass  边线传球  
lobbing pass  高吊传球  
volley pass  凌空传球  
slide tackle  铲球  
rolling  pass / ground pass  地滚球  
flying header  跳起顶球  
clearance kick  解围  
shoot  射门  
close-range shot  近射  
long shot  远射  
offside  越位  
throw-in  掷界外球  
block tackle  正面抢截  
body check  阻挡  
fair charge  合理冲撞  
diving header  鱼跃顶球  
dribbling  盘球,带球  
clean catching  (守门员)接高球  
finger-tip save  (守门员)托救球  
offside  越位  
deceptive movement  假动作  
break through  突破  
kick-out  踢出界 
 

足球战术 

set the pace  掌握进攻节奏  
ward off an assault  击退一次攻势  
break up an attack  破坏一次攻势  
disorganize the defence  搅乱防守  
total football  全攻全守足球战术  
open football  拉开的足球战术  
off-side trap  越位战术  
wing play  边锋战术  
time wasting tactics  拖延战术  
4-3-3 formation  433阵型  
4-4-2 formation  442阵型  
beat the offside trap  反越位成功  
foul  犯规  
technical foul  技术犯规  
break  loose  摆脱  
control the midfield  控制中场  
set a wall  筑人墙  
close-marking defence  盯人防守  


比赛方式 

half-time interval  中场休息  
round robin  循环赛  
group round  robin  小组循环赛  
extra time  加时赛  
elimination match  淘汰赛  
injury  time  伤停补时  
golden goal / sudden death  金球制,突然死亡法  
eighth-final  八分之一决赛  
quarterfinal  四分之一决赛  
semi-final  半决赛  
final match  决赛  
preliminary match  预赛  
one-sided game  一边倒的比赛  
competition regulations  比赛条例  
disqualification  取消比赛资格  
match ban  禁赛命令  
doping test  药检  
draw / sortition  抽签  
send a player off  判罚出场  
red card  红牌  
yellow card  黄牌  
goal  球门,进球数  
draw  平局  
goal drought  进球荒  
ranking  排名(名次)  


体育运动分类词汇表4

Football  足球

football, soccer, Association football  足球
field, pitch  足球场
midfied  中场
kick-off circle  中圈
half-way line  中线
football, eleven  足球队
football player  足球运动员
goalkeeper, goaltender, goalie  守门员
back  后卫
left  左后卫
right back  右后卫
centre half back  中卫
half back  前卫
left half back  左前卫
right half back  右前卫
forward  前锋
centre forward,centre  中锋
inside left forward, inside left  左内锋
inside right forward, inside right  右内锋
outside left forward, outside left  左边锋
outside right forward, outside right  右边锋
kick-off  开球
bicycle kick, overhead kick  倒钩球
chest-high ball  平胸球
corner ball, corner  角球
goal kick  球门球
ground ball, grounder  地面球
hand ball  手触球
header  头球
penalty kick  点球
spot kick  罚点球
free kick  罚任意球
throw-in  掷界外球
ball handling  控制球
block tackle  正面抢截
body check  身体阻挡
bullt  球门前混战
fair charge  合理冲撞
chesting  胸部挡球
close-marking defence  钉人防守
close pass, short pass  短传
consecutive passes  连续传球
deceptive movement  假动作
diving header  鱼跃顶球
flying headar  跳起顶球
dribbling  盘球
finger-tip save  (守门员)托救球
clean catching  (守门员)跳球抓好
flank pass  边线传球
high lobbing pass  高吊传球
scissor pass  交叉传球
volley pass  凌空传球
triangular pass  三角传球
rolling pass,ground pass  滚地传球
slide tackle  铲球
clearance kick  解除危险的球
to shoot  射门
grazing shot  贴地射门
close-range shot  近射
long drive  远射
mishit  未射中
offside  越位
to pass the ball  传球
to take a pass  接球
spot pass  球传到位
to trap  脚底停球
to intercept  截球
to break through,to beat  带球过人
to break loose  摆脱
to control the midfield  控制中场
to disorganize the defence  破坏防守
to fall back  退回
to set a wall  筑人墙
to set the pace  掌握进攻节奏
to ward off an assault  击退一次攻势
to break up an attack  破坏一次攻势
ball playing skill  控球技术
total football  全攻全守足球战术
open football  拉开的足球战术
off-side trap  越位战术
wing play  边锋战术
shoot-on-sight tactics  积极的抢射战术
time wasting tactics  拖延战术
Brazilian formation  巴西阵式,4-2-4 阵式
four backs system  四后卫制
four-three-three formation  4-3-3 阵式
four-two-four formation  4-2-4 阵式
red card  红牌(表示判罚出场)
yellow card   黄牌(表示警告)

13th May 精听

经过20左右的训练后,了解到,高效的练习,应具备以下几个条件:
在我的时间比较充裕的情况下,选择的资料满足以下几个条件,会得到很好的复习效果,对提升自信心也有不小的帮助:
1、音频的长度2分钟左右,最好是1分40秒。
2、音频的资料完整,英文与译文准确。
这样,一个半小时的听写、半小时对听写答案、半小时翻译练习、半小时对照翻译答案,一个小时互译,这样4个小时,可以完成全部过程。

今天,从英语沙龙(时尚版)选择了一段,感觉译文的整体水平要好得多的多。


今天的听写记录:

听写部分:
Obama ends stem cell research ban

At the white house today president obama said exactly with this room full of scientists who has long waited here. “ we will lift the ban and federal funding for promising and bring honest      stem cell research.”
Stem cell can be more of      than any cell in the body. Scientists believe by turning the   
cells damage by injury or diseases, they can treat, even cure conditions ranging from diBDs to prolepsis.

To regenerate several spinal code. Let someone from real check.  Sperm unslim production in spiral child from lifetime of needles.

The new executive order reverses restrictions on    stem cell funding ordered nearly eight years ago by president Bush who said it was unethical to destroy human umbrill to do medical research.
Canpital Hill today anti-abortion activist condemn Mr. Obama’s decision:” uminubill destroying stem cell research is not only unethical, unworkable, unreliable, it is now theremonsterly      unnecessary.
Unnecessary he says because other type of stem cell that don’t require destroying umbrills are also effective. But advocates of umbrill honest stem cell research those cells hold the most scientific promise.  And the umbrill they say are left over from fertility clinics would be destroyed anyway.  
Today’s announcement doesn’t lift all restrictions on umbrillonest stem cell research. Congress passed a law about dozen years ago that is still in effect that says federal research can not create unbrills for the purpose of destroying them.

There is already a battle braving on capital hill over wheather to change that.





词语总结:
embryonic [͵embri'ɔnik]
Of, relating to, or being an embryo.
胚胎的:胚胎的、与胚胎有关的或形成胚胎的

lift the ban on   (对...)解禁
roomful  n.
1.The amount that a room can hold:
满房间的:一个房间所能容纳的量:
a roomful of furniture.
一屋子的家具
2.The number of people that a room can hold:
满房的:一个房间所能容纳的人的数量:
a roomful of guests.
一屋子的客人
3.The number of people in a room, considered as a group:
全屋的人:当作一个群体的一个房间内人的数量:
The whole roomful gasped when he entered, wearing a bizarre costume.
当他穿着一件古怪的衣服走进来时,满屋子的人都倒抽了一口冷气

morph   (动植物的)变种, 变体

diabetes  [͵daiə'bi:ti:z,-ti:s]
n.(名词)
Any of several metabolic disorders marked by excessive discharge of urine and persistent thirst, especially one of the two types of diabetes mellitus.
多尿症,糖尿病:一种新陈代谢失调症,以排尿过多和持续的口渴为特征,尤指糖尿病的两种类型之一

Paralysis  [pə'rælisis]
Loss or impairment of the ability to move a body part, usually as a result of damage to its nerve supply.
瘫痪症,麻痹症:通常由于移动身体某一部位的神经供给受破坏而使其能力丧失或受阻

condition  n.
A disease or physical ailment:  疾病或身体不适:
a heart condition.  心脏病

turn into 拐入, 进入;  (使)变成, (使)成为

spinal cord   n.  脊髓
insulin  ['insjulin]  胰岛素  
spare from  使某人免遭(麻烦、痛苦等)
embryo   n.  胚胎, 胎儿, 胚芽; adj. 胚胎的, 初期的
unethical   adj.  不道德的,缺乏职业道德的

demonstrable  adj. 可表明的; 可论证的; 显然的, 不言而喻的 ['demənstrəbl]

leave over  vt. 留下

leftover
adj.(形容词)
Remaining as an unused portion or amount.
剩余的,吃剩的,用剩的:保留下来的没有使用的份额或数量
Create  [kri'eit]   注意发音。

capitol hill  n.  美国国会山,美国国会

executive order  n.  美国总统之行政命令




修正答案:

Obama ends stem cell research ban

At the white house today president Obama said exactly what this roomful of scientists who has long waited here. “ we will lift the ban on federal funding for promising embryonic stem cell research.”  
Stem cell can be morphed into any cell in the body. Scientists believe by turning them into cells damaged by injury or diseases, they can treat, even cure conditions ranging from diabetes to paralysis.

To regenerate several spinal cord. Lift someone from wheelchair. To spur insulin production and spare child from lifetime of needles.

The new executive order reverses restrictions on embryonic stem cell funding ordered nearly eight years ago by president Bush who said it was unethical to destroy human embryo to do medical research.

On Capitol Hill today anti-abortion activist condemn Mr. Obama’s decision:” human embryo destroying stem cell research is not only unethical, unworkable, unreliable, it is now demonstrably unnecessary.

Unnecessary he says because other type of stem cell that don’t require destroying embryo are also effective. But advocates of embryonic stem cell research say those cells hold the most scientific promise.  And the embryo they say are leftover from fertility clinics would be destroyed anyway.  
Today’s announcement doesn’t lift all restrictions on embryonic stem cell research. Congress passed a law about dozen years ago that is still in effect that says federal researchers can not create embryo for the purpose of destroying them.

There is already a battle brewing on Capitol Hill over wheather to change that.

翻译练习:
Obama ends (解除)stem cell research ban
奥巴马取消干细胞研究禁令

At the white house today president Obama said exactly what this roomful of scientists who has long waited here. “ we will lift the ban on federal funding for promising embryonic stem cell research.”  
今天,在白宫总统奥巴马面对着满屋子等待已久的科学家宣布我们将撤销在联邦资金上的限令以支持肝细胞研究。

Stem cell can be morphed into any cell in the body. Scientists believe by turning them into cells damaged by injury or diseases, they can treat, even cure conditions ranging from diabetes to paralysis.
干细胞可以被植入体内的任何细胞。科学家相信通过把干细胞植入由于受伤或疾病而被破坏的细胞内的手段,他们可以治疗,甚至可以治愈从糖尿病到瘫痪等各种疾病。

To regenerate severed spinal cord. Lift someone from wheelchair. To spur insulin production and spare child from lifetime of needles.
使断裂的骨髓重生,让人从轮椅中站立起来。刺激胰岛素的产生,使孩子远离注射针头为伴的人生。

The new executive order reverses restrictions on embryonic stem cell funding ordered nearly eight years ago by president Bush who said it was unethical to destroy human embryo to do medical research.
这位新总统发布的命令推翻了大概八年前布什总统发布的支助胚胎干细胞研究的禁令,当时布什说通过破坏人的胚胎去做医学研究是不道德的。

On Capitol Hill today anti-abortion activist condemn Mr. Obama’s decision:” human embryo destroying stem cell research is not only unethical, unworkable, unreliable, it is now demonstrably unnecessary.
反堕胎活动家希尔指责奥巴马说破坏人类的胚胎进行干细胞研究不仅仅不道德的、不可行的、不可靠的,而且现在也确实是不必要的。

Unnecessary he says because other type of stem cell that don’t require destroying embryo are also effective. But advocates of embryonic stem cell research say those cells hold the most scientific promise.  And the embryo they say are leftover from fertility clinics would be destroyed anyway.  
之所以说是不必要的,希尔给出的理由是其他类型的干细胞不需要破坏胚胎,而且也是可以起到作用的。而胚胎干细胞研究的支持者则说这类细胞是最具有科学研究价值的。而且,这些胚胎是妇科诊所的遗留物,无论如何都会被破坏。
Today’s announcement doesn’t lift all restrictions on embryonic stem cell research. Congress passed a law about dozen years ago that is still in effect that says federal researchers can not create embryo for the purpose of destroying them.
今天的公告其实并没有完全解除对于胚胎干细胞研究的限制。大概十二年前国会曾经颁布过一道法令,而这道法令至今仍然有效,它禁止科学家破坏自己培育胚胎细胞来进行研究。
There is already a battle brewing on Capitol Hill over wheather to change that.
为了是否要改变,希尔正在酝酿一场大战。

五月十四号 精听

今天听了闻识女人香最后埃尔帕西诺的讲演。很怀旧。练的效果也不错。偶尔,从新闻中脱离出来,权当休息一下,但这个段子也花了我将尽五个小时,筋疲力尽。。

五分多钟,记录如下:

2009-05-14
词语总结:
crock
1.An earthenware vessel.
瓦罐:一种陶制容器
2.A broken piece of earthenware.
瓦器碎片
3.Slang Foolish talk; nonsense:
【俚语】 愚蠢的言谈;胡说八道:
That story is nothing but a crock.
那个故事简直是胡说八道

expel [iks'pel]
To force to leave; deprive of membership:
被迫离开;把…除名:
expelled the student from college for cheating.See Synonyms at eject
因为作弊而开除那个学生的大学学籍参见 eject

snitch  n. 告密者, 告发者
motto ['mɔtəu]  座右铭, 格言, 题词, 笺言

inform
To disclose confidential or incriminating information to an authority:
告发:向官方揭露秘密的或控告的信息:
The defendant informed against the other members of the ring.
被告检举犯罪集团的其他成员

at stake  (At risk; in question)   在危急之中;成问题

manhood
1.        The state or time of being an adult male human being.
成年期:处于成年男子的状态或时期
2.        The composite of qualities, such as courage, determination, and vigor, often thought to be appropriate to a man.
大丈夫气概:具有常被认为是适合男人的多种品质的混合体,如勇气、决心和活力
3.        Adult males considered as a group; men.
男子:作为一个整体的成年男子;男人们

sham
One who assumes a false character; an impostor:
骗子:一个扮演冒充角色的人;骗子:
“He a man! Hell! He was a hollow sham!”(Joseph Conrad)

Oregon ['ɔriɡən] 俄勒冈(美国一州)

bum 废物、游手好闲的人
prosthetic [prɔs'θetik]  (医学)修复术
amputate
To cut off (a part of the body), especially by surgery.
截肢:砍掉、截去(肢体),特别是在外科手术中
bough
A tree branch, especially a large or main branch.
树干:树枝,尤指粗大的树枝或树干

integrity
n.  诚实, 正直, 廉正; 完全, 完整, 完善
a man of integrity
正直的人
moral integrity
骨气, 气节, 道德高尚
territorial integrity
领土完整
defend the integrity of one's country
保卫国家的完整
Roman walls may still be seen but not in their integrity.
古罗马城墙尚可见到, 但已不完整。




听写记录
Scent of woman
I’m gonging to recommend to the disciplinary committee, and you’ll be expelled, mr. simmes you’re a cover-up artist and you’re a liar.
But not a snitch.
Excuse me.
No.I don’t think I will.
This is such a crock of shit.

Please watch your language, mr slade, you’re in the baird school not barracks. Mr simmes I will give you one final opportunity to speak up.

Mr simme dosen’t want it. He dosen’t need to labled        being a Baird man. What the hell is that? What is your model here. Boys inform on your classmates save your hide any thing sort of that we going to burn out your stake?  
Well gentlemen when the shit of the fan some guys wrong and some guys stay here’s the Charlie face the fair as George high big dad pocket what are you doing. You gonna revote geoge and destroy Charlie.
No , I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft Willian Jenings Bryan William tell whoever. Their spirit is dead if they have had one. It’s gone. You’re building a rush ship here. A vessel of seagoing snitches, and if you think of the preparing on these minnows for manhood, you’d better think again. because I say I you are killing a very spirit this institution proclaims and instills. What I share,  what kind of show you guys put on . I’m the only class in this act. Sit next to me, and I’m here to tell this boy is so is intact, is nonnegotiable. You know how I know someone here I’m not going to say who often to buy it. Only Charlie here was a seller.
Sir , you’re out of order.
I’ll show you what is out order. You don’t know what out of order is, mr. chess, I would show you, but I’m too old, too tired I’m too fucking blunt. If i was a man and I was 25 years  I take a flame throughout of this place. who the hell do you think you are talking to? i've been around. you know there was a time i could see, and i have see. boys like these younger than these their arms turned out their legs ripped off.

But there is nothing like a sign. But amputated spirit there is no prosthetic for that. you think you are merely sending this splendid force soldier back home with the tale between these legs. But I say you are execute his soul. And why, because he is not a bad man. Bad man. You heard this boy, you gonna be bad bunch the lot here , harry, jimmy trap where you are there. Fuck you too.

I’m not finished. As I came in here I heard these words “ cradle of leadership” , while win the babreaks the cradle will fall, it has falled here, It has fallen. Make us a man, create us leaders. Be care what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, but I can tell you this he won’t sell anybody out to buy his future. None of my friends is called integrity, that is called courage. That is the stuff leaders should be make up. Now I have come the crossroads in my life, I always knew what the right path was, without exception I knew, but I never take it, you know why?  I was too damn hard.
Now here is Charlie he’s come to the crossroads, he has chose a path, it is a right path that it is the path that is principle that leads the character. Let him continue on his journey. You are holding this boy’s future in your hand, committee. It’s a valuable future. Believe me, don’t destroy it. Protect it. Impressive, it’s gonna make you proud one day I promise you.  






答案修正(原文)与翻译练习:
Scent of woman
I’m gonging to recommend to the disciplinary committee, and you’ll be expelled, mr. simmes you’re a cover-up artist and you’re a liar.
我们会向纪律委员会建议,开除你,西蒙先生,因为你隐瞒了真相,你撒了谎。
But not a snitch.
但不出卖朋友。
Excuse me.
请您原谅我们听清
No.I don’t think I will.
我不打算原谅你
This is such a crock of shit.
这简直是一对狗屎。
Please watch your language, Mr. Slade, you’re in the baird school not a barracks. Mr. Simmes I will give you one final opportunity to speak up.
请您注意一下您的用词,你现在是在博德学院,而不是在军营。
西蒙先生现在你有最有一次机会为自己申诉。

Mr simme dosen’t want it. He dosen’t need to labled “still worthy of being a Baird man”. What the hell is that? What is your motto here? Boys inform on your classmates, save your hide, any thing short of that, we are going to burn you at the stake?  
西蒙先生不需要这个机会。他不认为,成为一个博德人是多么有意义的事情。博德人到底是什么样子?你们学校的校训是什么?是“为了使自己免于处罚而出卖你的同学,否则你就将受到处罚”这类的东西吗?
Well gentlemen when the shit hits the fan some guys run and some guys stay here’s the Charlie face the fire and there’s George hiding in big daddy’s pocket. what are you doing? You’re gonna reward George and destroy Charlie.
好,在座各位,当倒霉的事情发生,有的人会逃走而有人会留下来。查理留了下来而闯祸的人正躲在他老爹的口袋里。你们在做什么?你们在奖励闯祸的人而惩罚查理这个无辜的人。

No , I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bryan, William tell, whoever. Their spirit is dead if they ever had one. It’s gone. You’re building a rat ship here. A vessel of seagoing snitches, and if you think you’re preparing these minnows(米诺鱼,被广泛用于活饵) for manhood, you’d better think again. because I say I you are killing a very spirit this institution proclaims and instills. What a sham! what kind of a show you guys putting on here today? I mean the only class in this act is sitting next to me, and I’m here to tell this boy’s soul is intact, is nonnegotiable. You know how I know someone here I’m not going to say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn’t selling.

没有,我才热好身。我不知道谁曾经在这里就读。William Howard Taft, William Jennings Bryan, William tell 无论是谁。他们传承下来的精神即使曾经有过,那现在也已经消失了。你们正在致力于建立一个龌鹾的大学,培养了一大批出卖朋友的人,如果你们为这些成年人准备的是这些东西,那你们最好重新思考一下。因为,我说你们正在谋杀您们学院里历来推崇的真正的学院文化。太傻了!你们今天给我看的是什么秀?这场闹剧中唯一的值得称颂的就是坐在我身边这位。告诉你,他的灵魂是完好的,是不可协调的。我怎么知道的呢?因为我知道有的人,我不说是谁,曾经出钱要求有关人士隐瞒真相。只有查理没有出卖自己。


Sir , you’re out of order.
先生,你太过分了。
I show you out order. You don’t know what out of order is, Mr. Trask, I‘d show you, but I’m too old, too tired I’m too fucking blind. If I were the man and I was 5 years ago, I’d take a flamethrower to this place. Who the hell do you think you are talking to? i've been around. you know? there was a time I could see, and I have seen boys like these younger than these their arms torn out their legs ripped off.
我告诉你什么叫过分。你不知道什么叫过分,揣斯科先生。如果我不是太老,不是太累,不是太瞎,如果我是查理,如果在五年前,我会带一把喷火枪到这里。你到底知不知道你在跟谁讲话。我来了,你知道吗?在我能看见的时候,我看到许多孩子,他们比在座的都还要年轻,在战场上丢掉了手足。
But there is nothing like a sight of an amputated spirit there is no prosthetic for that. you think you are merely sending this splendid foot soldier back home Oregon with the tail between his legs. But I say you are executing his soul. And why, because he is not a Bairdman, Bairdman. You hurt this boy, you’re gonna be baird bums, the lot of you here, and harry, jimmy trend wherever you are there. Fuck you too.
但这些丢掉意志相比不值得一提,因为意志丧失无药可救。你认为这仅仅是让一个健全的战士夹着尾巴回俄勒冈的家吗,告诉你,你是在扼杀他的灵魂。为什么?因为你不是一个博德人,博德人!!!今天如果他在这里受到伤害,那么你们就是博德的废物。那几个坏小子,不论你们在哪,我跟你说,去你妈的。

Stand down Mr.Slade.
退下。斯莱德先生。

I’m not finished. As I came in here I heard those words “ cradle of leadership” , well when the bough breaks, the cradle will fall, it has fallen here, It has fallen. “Makers of man, creators of leaders”.  Be care what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not a judge or jury. But I can tell you this he won’t sell anybody out to buy his future. And that, my friends, is called integrity, that is called courage. That is the stuff leaders should be made of.
我还没说完呢。当我进来的时候我听到几个字“领袖的摇篮”,当支架断裂,摇篮就会掉下来,其实它已经掉下来了。“真正的男人,真正的领袖”。注意你们现在在培养什么样的领袖。我不知道查理的沉默究竟是对是错,因为我不是法官也不是陪审团,但我知道他是不会靠出卖朋友换取自己的前途的。这就是我的朋友所说的正直和勇气。这才是一个领袖应当具备的素质。
Now I have come the crossroads in my life, I always knew what the right path was, without exception I knew, but I never took it, you know why?  I was too damn hard.
现在,我正处于生命的十字路口。我一直都知道那条路正确的,每一次我都知道,但我从来没有选择过它。为什么?这条路太他妈难了。
Now here is Charlie he’s come to the crossroads, he has chosen a path, it is a right path that it is the path made of principle that leads the character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hand, committee. It’s a valuable future. Believe me, don’t destroy it. Protect it. Embrace it , it’s gonna make you proud one day I promise you.  
现在查理也处于其人生的十字路口,他选择了一条路,一条正确的路,一条充满原则,通往个性的道路。让他继续前行吧。委员会,孩子的未来就掌握在你们手里,这是一个前途无量的未来,别毁了它,保护它,呵护它,相信我,总有一天它会让你们感到骄傲的。

五月十五日 精听

好好学吧,无语。


听写记录:
Same sex marriage sails trough among senate

The Vermont senate on Monday evening overwhelmingly pass the bill legalizing gay marriage , making the state the first in the nation to take legislative rather than judicial step to grating  marriage right to same sex couples.

The state senate voted 26-4 in favor of the measure introduced by democratic state senator, John Camble. The bill now goes to the state house where speaker, Shap Smith, also a democrat, predict the majority would vote in favor of marriage quality act.

The house judicial years committee is expected to begin biding the bill Tuesday. A second vote in the state senate also is expected Tuesday.

Vermont governor Jimmy Douglas are a Republican and has refuse to answer the question about whether he would sign the measure. Video it or allow it to become a law without his signature. He has said a marriage should be between one man and one woman. Smith refused to say Monday whether he believed there were enough votes in democrat controlled house to overwrite goober metorial  vote.  

Vermont became the first state in the nation to enact civil unions for a gay couples nearly ten years ago.
But advocate say the following decade has demonstrated that civil unions and marriage as separate institutions are unequal and relegate same sex couples to second class status. If the marriage bill become the Vermont law, the state will be the first in the country to enact gay marriage by a vote of the legislature. Other states that permit homosexual couples to wed have done so by cord order.

The debate has been passionate in a tense. Especially as the proposal begin moving through the discussion in the senate last week. A public      Wednesday at the state house     1000 people to mount paliar to voice opinions against the bill.
答案修正及翻译练习:

Same-sex marriage measure sails through Vt. Senate

By Adam Silverman, USA TODAY

The Vermont Senate on Monday evening overwhelmingly passed a bill legalizing gay marriage, making the state the first in the nation to take legislative rather than judicial steps toward granting marriage rights to same-sex couples.
周一晚间,佛蒙特州州议会以压倒性多数投票通过了同性恋婚姻合法性的议案。这样,该州也成为美国第一个通过立法程序而不是司法程序给予同性婚姻合法权利的州。
(同性伴侣合法的结婚权利)
The state Senate voted 26-4 in favor of the measure introduced by Democratic state Sen. John Campbell. The bill now goes to the state House, where Speaker Shap Smith, also a Democrat, predicted a majority would vote in favor of the "marriage equality" act. The House Judiciary Committee is expected to begin debating the bill Tuesday. A second vote in the state Senate also is expected Tuesday.
州议会以26比4 的票数通过了民主党国会议员坎贝尔提出的措施。现在该议案已经被送到州议会的议场,在哪里,同样身为民主党人的议会发言人史密斯预测说大多数人都会投票同意这个婚姻平等的法案。议会的司法委员会预计在在周二会讨论该议案.。州议会也有可能在周二这天进行第二次投票。

Vermont Gov. Jim Douglas, a Republican, has refused to answer questions about whether he would sign the measure, veto it or allow it to become law without his signature. He has said that he believes marriage should be between one man and one woman.
身为共和党人的州长吉米道格拉斯拒绝对他是否会签字,是否行使否决权,是否允许该法案不经他的签字就成为法律等问题发表意见。但他曾经说过婚姻应该是一个男人和一个女人的结合。(建立在异性之间)
Smith refused to say Monday whether he believed there were enough votes in the Democrat-controlled House to override a gubernatorial veto.
史密斯也拒绝透漏他是否有把握在民主党人占有绝对优势的议会可以颠覆州长的决定。
Vermont became the first state in the nation to enact civil unions for gay couples nearly 10 years ago, but advocates say the following decade has demonstrated that civil unions and marriage, as separate institutions, are unequal and relegate same-sex couples to second-class status.
大概在十年以前佛蒙特州就成为美国第一个为同性恋者的民事结合立法的州。但是,其支持者称接下来十年实践已经证明了,作为相互分离的两种制度,民事结合制度与婚姻制度是不公平的,这也降低同性伴侣的社会地位。
If the marriage bill becomes Vermont law, the state would be the first in the country to enact gay marriage by a vote of the Legislature. Other states that permit homosexual couples to wed have done so by court order. 法院裁决
如果这一议案成为法律,该州会成为第一个立法机关投票为同性婚姻立法的州。其他州则是通过法院令的形式进行。
Debate in the state has been passionate and intense, especially as the proposal began moving through discussions in the Senate last week. A public hearing Wednesday at the Statehouse drew more than 1,000 people to Montpelier to voice opinions for and against the bill.
讨论既热烈又紧张,特别是该提案上周在议会上开始讨论之后。周三,将在州议会的议场进行听证会,到时会有超过1000名群众来到蒙比利埃表达他们的反对意见。
Silverman reports for the Burlington (Vt.) Free Press
词语总结:
judicial  <dӡu(:)'di∫əl >  adj.司法的, 法院的, 公正的, 明断的

legislative  adj. 立法的, 立法机关的;n. 立法机关。

Judiciary [dӡu(:)'di∫iəri]  法院的; 审判员的; 司法的

Legalize  v.
To make legal or lawful; authorize or sanction by law.
使合法化,使符合法律;法律认可或批准

in favor of
1.        In support of; approving:
支持;赞同:
We are in favor of her promotion to president.
我们赞成她升为总裁
2.        To the advantage of:
有利于:
The court decided in favor of the plaintiff.
法庭的判决有利于原告
3.        Inscribed or made out to the benefit of:
以…为受款人:以…为受款人而写上或题上:
a check in favor of a charity.
以一个慈善机构为受款人的票据

veto
To prevent (a legislative bill) from becoming law by exercising the power of veto.
否决:通过行使否决权而使立法案不能形成法律

overwhelming
adj.
压倒的; 势不可挡的
an overwhelming victory
势如破竹的胜利
an overwhelming majority
压倒的多数\

gubernatorial  [͵ɡju:bənə'tɔ:riəl]
adj.(形容词)
Of or relating to a governor.
统治者的:统治者的或关于统治者的

override
vt. 制服, 践踏, 奔越过, 蹂躏, 不顾, 不考虑(某人的意见,决定,愿望等)
n. 代理佣金

Vermont 佛蒙特州(美国州名,略作vt.,VT)

Statehouse  n.  州议会的议场
public hearing  (美国)公开听证会
Montpelier  [mɔnt`pi:ljə(r)]  蒙彼利埃[美国佛蒙特州首府]

enact  [i'n&aelig;kt]
1.        To make into law:
制定:制订成法律:
Congress enacted a tax reform bill.
国会使税收改革提案成为法律
2.        To act (something) out, as on a stage:
扮演(某物),如在舞台上:
enacted the part of the parent.
扮演家长的角色

relegate  v.
1.        To assign to an obscure place, position, or condition.
把…降级:把…指派到一个微贱的地方,地位或状况
2.        To assign to a particular class or category; classify.See Synonyms at commit
把…归类:划分到一个特定的阶级或类别;分类参见 commit
3.        To refer or assign (a matter or task, for example) for decision or action.
托付:为决定或行动提交或分配(如一件事或任务)
4.        To send to a place of exile; banish.
流放:送到一个流亡的地方;放逐

Institution
A custom, practice, relationship, or behavioral pattern of importance in the life of a community or society:
制度,习俗:一个社会或社区生活中的习惯,实践,关系或主要的行为方式:
the institutions of marriage and the family.
婚姻和家庭制度

五月十七日与五月十八日 精听

英语要学好,很大程度上是学与用。其实,两者并没有明确的界限。在每一次听写练习时看到的之前的学过的东西,也是运用的问题。所以,
对于用,我只有一个担心就是,没有人可以说,这个问题,等到复习一段时间后,应该可以通过网上聊天等方式解决吧。

学习记录如下:

注释:
dizzy [] adj. 晕眩的,使人晕眩的,眼花的
skyscraper [] n. 摩天大楼
auction [] n. 拍卖
bull market 行情看涨的市场,股市中的牛市
mogul [] n. 显要人物,有权势的人
Schwarz [wa:z] adj. [数]施瓦兹的

F.A.O.SCHWARZ
FAO Schwarz的前身是于1870年在纽约开业的Toy Bazzar,其创始人是Fredrick August Otto Schwarz。历史悠久的FAO Schwarz现在已成为纽约的标志之一。虽然只有两层楼面,在这里购买玩具依然是一种无与伦比的享受,无论是对孩子还是大人来说。当你来到该店位于第五大道的正门口时,玩具士兵Bobby会表示欢迎,而且总是很乐意摆出各种姿势,与你合影。除了琳琅满目的玩具之外,店内还有许多互动节目,如在钢琴的伴奏下的即兴舞蹈,顾客可以亲自参与。从各种毛绒动物到游戏到运动器材(这里还有Vespa滑板车呢!),人们实在禁不住会为自己和心爱的人买点什么。

trophy   ['trəufi]
A prize or memento, such as a cup or plaque, received as a symbol of victory, especially in sports.
奖品,奖杯(牌):尤指体育比赛中,作为胜利的象征而授予的奖品或纪念品,例如奖杯或奖牌
A specimen or part, such as a lion's head, preserved as a token of a successful hunt.
胜利纪念品:作为成功的狩猎象征而被保存下来的猎获物样品或部分,例如狮子头
A memento, as of one's personal achievements.
纪念品,战利品:纪念品,如个人成就的纪念品
The spoils of war, dedicated in classical antiquity with an inscription to a deity and set up as a temporary monument on or near a battlefield, hung or placed in an existing temple, or housed in a permanent, new structure.
胜利纪念柱:古代被刻上文字而敬献给神的战利品,作为临时性纪念碑而被竖立于战场上或附近;悬挂或放置于一已建好的庙宇中,或存放于一永久性的新建筑物之中
Architecture An ornamental marble carving or bronze casting depicting a group of weapons or armor placed upon a square or circular base.
【建筑学】 战利品雕饰:置于一正方形或圆形底座之上的,图形为一堆武器或盔甲的装饰性大理石石雕或铜雕

on the block   正在拍卖中; [澳]逛闹市

pricy  [`praisi]  adj.   -ier, -iest 价格高的;昂贵的

suppress  vt.  镇压, 抑制, 查禁, 使止住

none other than   不是别的, 正是...

weather
度过(暴风雨, 困难等); 经受住; 航行到...的上风
weather the storm
战胜暴风雨
We have weathered another war.
我们又度过了一场战争。
It was a difficult time for her, but she weathered through beautifully.
那是一个困难时期, 但她安然度过了。

up to
1.Occupied with, especially devising or scheming:
忙于(尤其是策划和密谋):
a prowler up to no good.
四处寻觅,图谋不轨的家伙
2.Able to do or deal with:
能做…或处理(对付)…:
didn't feel up to a long drive.
觉得无法来开很长一段路的车
3.Dependent on:
依靠:
The success of this project is up to us.
这个项目的成败取决于我们
4.As long as:
长至…:
allowed up to two hours to finish the test.
允许学生有两个小时来完成考试
5.As many as:
多至…:
seed that yields up to 300 bushels per acre.
每英亩能产三百蒲式耳的种子

vacancy rate 空置率   职位空缺比率
I believe the vacancy rate is dangerously high at present
我相信目前的空房率高得要命。

Urban  adj
Of, relating to, or located in a city.
都市的:城市的,有关城市的,或居住在城市的
Characteristic of the city or city life.
具有城市或城市生活特点的


听写记录:

Skyscraper for Sale
Stocks, brand the news, one of the most expensive addresses in new York is up for sale. If starring up the 4250 meters of GM building that might make you dizzy, and sold price. Jim Bolton takes a look at a piece of real sit only billion      can bid for.

CNN Reporter: Start spreading the news. One of the most expensive addresses in New York is up for sale. If staring up at the full two hundred and fifty meters of the GM building might make you dizzy, then so will the price. Jim Boulden takes a look at a piece of real estate only billionaires can bid for.
现在为您播报新闻。纽约最贵的房产之一正在进行拍卖。如果您盯着这足足250米的通用大楼,你肯定会感到眩晕,但如果你看看这楼的售价,同样让人感到眩晕。吉米布兰顿将带我们去看一下这个亿万富翁才买得起的地产。

CNN记者:开始播报新闻。最近在纽约最昂贵的地段之一有一栋摩天大楼正在出售。如果仰望这栋两百五十米高的通用大楼会让你感到眩晕的话,那么其价格也同样会令你眩晕。吉姆•波尔顿将带我们领略一下这块只有亿万富翁才有资格竞价的昂贵楼盘。




In the city full of famous skyscrapers, right up there with the mall, the 40 year old GM building. Current home to fly shape stores, icu insurance and Apple.

There are very few building like this in the world, it certainly even fewer in Manhattan. There is only one corner like this in your city. All floors really have to do a central part. It’s an amazing property, it’s a prophet property


Jim Boulden: In a city full of famed skyscrapers, right up there with them all, the forty year old GM building. Current home to the flagship stores of F.A.O.SCHWARZ and Apple.
这个城市到处都是摩天大楼,在这些大厦当中那个高高在上的就是拥有40年历史的通用大厦。F.A.O.SCHWARZ 和 Apple的旗舰店都在哪里。

吉姆•波尔顿:在纽约这个高楼林立的城市里,这座拥有四十年历史的通用大楼也是其中的一栋摩天大楼。目前入住其中的有FAO SCHWARZ玩具店和苹果知名品牌旗舰店。




Robert Sammons, Colliers ABR: There are very few buildings like this in the world and certainly even fewer in Manhattan. There's only one corner like this in New York City. All floors really have a view of Central Park. It's an amazing property, it's a trophy property.

世界上很少有这种建筑,当然在曼哈顿就更少了。在纽约也只有这一处是这样的。所有的楼层都可以看到中央公园。这是一个神奇的建筑,是一个标志性的建筑。

罗伯特•萨蒙斯,Colliers ABR地产交易中介:像这样的大厦在全世界都是非常少有的,在曼哈顿自然就更少了。在整个纽约只有这么一个角落可以让每一层楼都看到中央公园。这栋大楼是一个十分稀有的地产,是一座极富纪念性的建筑。

and one massively expensive property.



Since the 50 story being on the action block, bids are reportedly topping 3 billion dollars. Some of the bid money coming from middle east. It should become the prices dressed in the US very soon.

Easily surprising the current title holder, 666 faith avenue just down the street, in 2003 the GM building current owner Harry maclou paid their US office building record 1.4 billion dollar for the property, half the current offers. That’s a proof, experts say that despite the slump in US residential real estate, US commercial real estate market remain strong. in fact overall commercial real estate market is expected fall a mere 5% this year. That is a bull market compared to what’s going in the rest of the country.

Choke that up to low vacancy rates in Manhattan, limited office space, and foreign investments still flooding into the United States.
None other than down says the New York real estate market both residential and commercial can weather the chaos seen all swear across the country.

Jim Boulden: And one massively expensive property. Since the fifty-story building's been on the auction block, bids are reportedly topping three billion dollars, some of the bid money coming from the Middle East. It should become the priciest address in the US very soon easily suppressing the current title holder 666 5th Avenue just down the streets. In 2003 the GM building's current owner Harry Macklowe paid a then US office building record 1.4 billion dollars for the property, half the current offers.
而且这还是个极其昂贵的房产。据报道,自从这个五十层的建筑开始拍卖以来,经标价已经达到30亿美元。很快他就可以超过第五大街666好的价格,成为美国最贵的房产。2003年该大厦的拥有者哈里麦克隆为这个美国的办公大楼的产权创纪录的14亿美元,只是现在价格的一半。

吉姆•波尔顿:当然这栋楼房开出的价格也是天价。自从这栋五十层的大楼开始被拍卖出售,买家们就竞相竞标,据报导目前的价格已经高达三十亿美元,愿意出价的买家中有些来自中东地区。相信不久后,这栋大楼将成为美国最昂贵的一座大厦,轻松打破同样位于第五大街上的666大楼所创下的目前最高成交价格记录。通用大楼目前的主人是纽约房地产开发商哈里•麦克洛,他在2003年以十四亿美元的价格买下这栋大楼,创下当时美国办公大楼的最高价格记录,但这个价格显然还不到其目前买家出价的一半。


That's proof experts say, that despite the slump in US residential real estate, New York's commercial real estate market remains strong. In fact the city's over all commercial real estate market is expected to fall a mere five percent this year. That's a bull market compared to what's going on in the rest of the country. Chop that up to low vacancy rates in Manhattan, limited office space and foreign investments still flooding into the United States. None other than Donald Trump says the New York real estate market both residential and commercial can weather the chaos seen elsewhere across the country.
专家称,尽管美国的住宅地产陷入低迷,但是纽约的商业地产市场却仍然强劲,这就是一个证明。事实上,纽约商业地产市场据预计,今年仅下降5个百分点。这相对于美国其他地区来说就是个牛市。这主要是由于曼哈顿区空置率低,写字楼资源有限,而且外国资本不断的涌入美国造成的。不是别人正式唐纳德说,虽然美国其它地区房地产行业纷纷陷入低迷期,但纽约的房地产市场不论是住宅市场还是商业地产市场都可以经受住这种冲击的。

这就验证了专家们的预言,尽管美国的民用房地产价格呈下跌状况,但纽约的商用房地产仍然保持强势。事实上,专家预计今年纽约商用房地产市场的总体收益仅仅会下跌五个百分点。和美国其他产业目前的状况相比,该市场仍然是处于行情看涨的牛市阶段。加上曼哈顿地区的土地闲置率很低,办公大楼有限,以及仍旧不断涌入美国的国外投资,正如唐纳德•特朗普所说,纽约的民用及商用房地产市场一定可以经受住美国次级房贷危机的影响,不会像美国其他地区一样陷入混沌低迷状态。


Well real estate in Manhattan which is my primary real estate is booming it’s never done better, and the rest of the country, large part of country are doing well, but Manhattan is doing very well.

New York is its own world, it’s own market so it’s a lot of differences than say orange conney California sperben new york market even.

But the key of GM building comes to rights to rename it , the car giant which hasn’t owned the building in years is moving out.

Jim Bolton, CNN New York.

Donald Trump, Real Estate Mogul: Well I love real estate and Manhattan which is my primary real estate is booming. It's never done better. The rest of the country, large parts of the country aren't doing well but Manhattan is doing very well.
我喜欢房地产,我主要的房地产产业都在曼哈顿,那里的房地产市场现在繁荣的很。他从来就没有向现在这样火过。这个国家其它的地区,比较大的区域的房产市场表现都不是很好,但曼哈顿地区表现却非常的好。

唐纳德•特朗普,美国房地产巨头:我喜欢房地产行业,而曼哈顿是我最初开发的一块房地产,它现在正在不断翻涨,是有史以来发展最好的时刻。虽然美国的其他大部分地区都陷入低迷,但曼哈顿的房地产仍旧很火热。



Robert Sammons: New York is its own world, its own market, so it's a lot different than say, Orange County, California or the urban New York market even.
纽约有一个自己的世界,自己的市场,所以它和加利福尼亚州的橘子郡、甚至是纽约的郊区地区都有很大的不同。

罗伯特•萨蒙斯:纽约拥有其自己的天地,其市场是相对独立的,所以它和加州橘子郡或是纽约市区的其他市场有很大不同。


Jim Boulden: With the keys to the GM building comes the right to rename it, the car giant which hasn't owned the building in years is moving out. Jim Boulden, CNN, New York.

随着大厦的重命名问题成为通用大厦拍卖的关键,已经很多年没有拥有该大厦的所有权的通用汽车公司正在逐步搬出该大厦。

吉姆•波尔顿:不久后通用大楼新主人将获得重新为大厦命名的权利,而早已在几年前就放弃所有权,至今却仍然以其公司名称命名这栋大厦的汽车产业巨头----通用公司,目前正准备迁出这座摩天大楼。以上是CNN记者吉姆•波尔顿在纽约为您带来的报导。




Central park
   
中央公园(Central Park)的位置在纽约市中心,介於第五十九街和第一百一十街间,隔百老滙街与赫德逊河平行绵延,是曼哈顿岛上唯一的大公园,长两哩半,宽约半哩,呈长方形,有八百四十英亩峰峦起伏的丘陵,幅员绵瓦的草地和枝茂叶盛的森林。公园裡有五座湖,每一座湖都有一哩长。公园内还有一条溪,溪中大石密布:另有一条瀑布,颇為牡观。这座公园有二十八哩长的小路,一哩半长的煤渣路,六哩长的马路,二十九个设备完善的儿童嬉戏区,二十六个棒球场,以及数个冰球场、手球场、网球场和操场等。公园林荫道每天都有乐队演奏、方块舞、社交舞和露营等露天节目在进行著,球场上也经常举行各种运动比赛,夏天的时候人们可以在公园裡划船、钓鱼和打网球,冬天时可以在公园内乘雪车、滑雪履和溜冰。為了冬天运动的安全,公园管理处每天都派冰上巡逻队巡查四次,如果冰是安全的,公园的每一个入口处都竖起一块画有一个大红圆盘的牌子,表示中央公园的各湖开放溜冰。曼哈顿可以说只不过是钢筋水泥以及玻璃的巨物,但中央公园让它有了生命,而活泼了起来。但是,因為邻接犯罪率高的哈勒姆区,故而除了举办露天演奏会等有群眾聚集的时候之外,在傍晚到夜间这段时间内尽量避免到公园裡丢閒逛。即使在白天,也只有南侧半部可以放心地散步流连,不会有问题,其他地方儘量少去為妙。

五月十九号与五月二十号 精听

今天,又听了一则关于足球的,是贝克汉姆转会ac milian 的段子。挺好的,好多球迷,可以在这个段子里学习到很多表达。
心得:还要关心一下自己不经常涉及的领域,选一些自己不熟悉背景的段子,一个可以扩大英语的学习的覆盖面,另一个也可以丰富自己的知识体系。


单词注释:
championship [] n. 锦标赛
permanent [] adj. 永久的, 持久的
illustrious [] adj. 杰出的
intriguing [] adj. 迷人的 引起兴趣的, 有魅力的
an intriguing smile
动人的微笑
a most intriguing piece of news
最引人兴趣的消息

to say the least  adv. 退一步说
up to date  adj.  最近的, 最新的
as though conj.(连接词)As if: 好象:
looked as though they had been quarreling.
看起来他们刚才好象在吵架
Madrid  [mə'drid]  马德里(西班牙首都)
In a moment 立刻
Just as much
Manchester ['m&aelig;nt∫istə] 曼彻斯特(英格兰西北部一大城市), 美国新罕布什尔州南部城市, 美国康涅狄格州中部城镇

Stature
The natural height of a human being or an animal in an upright position.
身材:人或动物立正姿式时的自然高度
An achieved level; status.
声望:获得的状况;地位

take on
To hire; engage:
雇;雇佣:
took on more workers during the harvest.
在收获期间雇了更多的工人

on the surface  adv.  表面上

that is
To explain more clearly; in other words:
也就是说:更清楚地表达;换句话说:
on the first floor, that is, the floor at street level.
在一楼,也就是说,和街道在同一层

see with  v.  同意

proposition  n.  主张, 建议, 陈述, 命题

ultra    adj.(形容词)
Immoderately adhering to a belief, fashion, or course of action; extreme.
偏激的:过度地执着于一个信念、时尚或行动;极端的
n.(名词)
An extremist.
极端主义者

Veteran   ['vetərən]
n.老兵, 老手, 富有经验的人, 退伍军人;  adj. 老兵的, 经验丰富的

proposed  被提议的

hello there, welcome to well Sport life from London, I’m down redell. We’re going to bring you right up today with Wednesday champions league action just the moment.  But the first story that could just as much entrust frankly in Europe, david beckham proposed to move to A.C Milan. It looks though the former Manchester United real magic star will be quitting the L. A Galaxy, and heading to the ablutionary for a loan deal in general but the Italy joint say they like to make that move permanent. Here is Padre Pinto.

DON RIDDELL: Hello there and welcome to world sport live from London. I'm Don Riddell, we're gonna bring you right up to date with Wednesday's Champions League action in just a moment, but first a story that has caused just as much interest frankly in Europe, David Beckham's proposed move to AC Milan.
你好,欢迎来到世界体育报道,这里是伦敦。我是Don Riddell。一会儿,我们将带给您的周三欧冠联赛的最新报道。但是先让我们看一则在欧洲同样受到很大关注的新闻,大卫贝克汉姆可能要到米兰去踢球。

唐•里德尔:大家好,欢迎来到从伦敦向您直播的世界体育节目。我是唐•里德尔,接下来会带您直击周三冠军杯联赛的最新战况,但在此之前要插播一条全欧洲同样津津乐道的消息,贝克汉姆筹划转会AC米兰。

It looks as though the former Manchester United and Real Madrid star will be quitting the LA Galaxy and heading to the Rossoneri for a loan deal in January but the Italian giant say they would like to make that move permanent. Here's Pedro Pinto.
这位前曼联和皇马的球星看起来将会在一月离开银河队,被租借到ac米兰。但是这个意大利的豪门却说他们希望这次是一个永久性的转会。


看起来我们的前曼联-皇马巨星即将在一月告别洛杉矶银河队,被租借到ac米兰,但是这支意大利劲旅宣称,希望签订永久性的转会协议。佩德罗•平托为您报道。



It’s unexpected to say the least David Beckham nearing the end of the listris career, is having to one of top club in the world from one of football minor leagues. They may call it major league soccer in the United States but never before has a player left the American league to join the team of the stature of A.C million. Nevertheless, the       they are now taking on the 32 year old middle fielder on a tempary loan starting in January.  

PEDRO PINTO: It's unexpected to say the least, David Beckham nearing the end of an illustrious career is heading to one of the top clubs in the world from one of football's minor leagues. They may call it major league soccer in the United States but never before has a player left the American league to join a team of the stature of AC Milan. Nevertheless, the Rossoneri as they are known are taking on the 33 year old mid-fielder on a temporary loan starting in January.

退一步讲,这也是让人预想不到的,贝克汉姆在其辉煌的职业生涯末期可以从一个小的足球职业联盟走出来,来到世界上最顶尖的俱乐部之一的ac 米兰踢球。人们可以把它称作美国职业大联盟,但是从来没有一个球员从这里走出去加入一个像米兰这样的豪门。不过,跟她们知道的一样,米兰已经打算在一月份以短期租借的形式引进这位33岁的中场球员。

佩德罗•平托:这一变化令人意想不到,大卫•贝克汉姆辉煌的职业生涯已经接近尾声,而他却从一支弱队转投到一家全球顶尖的俱乐部。在美国本土,人们可能把洛杉矶银河当作一支重要的足球队,但是从来没有哪个球员能够从美国联赛转会到AC米兰这类高水准的俱乐部。尽管如此,像他们所知道的,贝卢斯科尼他们已经打算从一月开始以短期租借形式引进这位33岁的中场球员。

I don’t know for how long he would say we’ll have 3 month to see how it would goes, we still don’t know what position on the field will be best for him, but we still have some time to think about that.

CARLO ANCELOTTI: I don't know for how long he will stay, we'll have 3 months to see how it goes. We still don't know what position on the field will be best for him, but we still have some time to think about that.
我不知道他会呆多久,我们有三个月的时间来观察事情的进展情况。我们还不知道那个位置是最适合他的。当然,我们还有一些时间去好好考虑一下。

卡洛•安切洛蒂:我不知道他会待多久,未来的三个月里我们要看看事态进展如何。我们还不清楚场上哪个位置最适合他,但是还有时间考虑。




I’ve been asked a second of my day, even think about it, to be honest with you. For me, personally, with this team i don’t think we would long any player for 6 months. That is the way we have the long for the till the next chance when it which would be June. On the surface, it sounds like an odd proposition I don’t see with that benefits I’m less the galaxy.

BRUCE ARENA: I wouldn't even spend a second of my day even thinking about it to be honest with you. But for me personally with this team I don't think we would loan any player out for 6 months, that's the way you have to loan them out for till the next transfer window that would be June. On the surface it sounds like an odd proposition I don't see with that benefits MLS(Major League Soccer) or the Galaxy.
说实话,我根本不会花时间在这上面,我想都不会想。但是,从我个人的角度来看,我不觉得我们队伍需要租借出任何球员长达6个月之久。因为如果那么做,你就不得不租借出他们直到下一个转会窗口开放开始,那就已经是六月份了。表面上看这个立场有些奇怪,那么做其实我看不到这对大联盟或者说银行对有任何益处。

布鲁斯•阿莱纳:坦白告诉你,我不会浪费一秒钟去想这件事。但是就我个人执掌这支球队来说,出借任何一名球员都不会超过6个月,因为如果那么做,你就不得不租借出他们直到下一个转会窗口开放开始,那就已经是六月份了。。从表面上看,这个建议很奇怪,因为它无论对美国职业大联盟还是银河队来说都没有好处。


The deal was announced by ac Milan vice president AG who said quote are skwad and also competitive and we’ll remain this way but Beckham is something different and in treegen in the quote.

PEDRO PINTO: The deal was announced by AC Milan vice president Adriano Galiani who said quote (of) our squad is ultra competitive and it will remain this way but Beckham is something different and intriguing at quote.
这次交易是米兰俱乐部副主席宣布的,他说我们的报价是非常有竞争力的,我们延续这种报价的风格,但是贝克汉姆是个非同寻常的球员,所以报价也会很吸引人。

佩德罗•平托:这笔交易是AC米兰俱乐部副主席阿德里亚诺•加利亚尼对外公布的,他说:"我们的队伍极度具有竞争性,日后也仍将如此,但是贝克汉姆与众不同,他很有魅力。"


Beckham will look upon this move and the opportunity to competitive football after the amoles  regular season ends this month.
The venture examining to keep fit in order to stay in the England squad for upcoming friendly and world cup qualifiers.  

He is just one kept away from equaling bobby more record of 170 international appearances for the three lions.

AC Milan will the 4th club, he spent 10 season with Manchester united before moving to Real Madrid in 2003. He is been with galaxy two years.  

BB  CNN  London.

Beckham will look up on this move as an opportunity to continue to play competitive football after the MLS regular season ends later this month. The veteran is aiming to keep fit in order to stay in the England squad for upcoming friendless and world cup qualifiers. He is just 1 cap away from equaling Bobby Moore's record of 107 international appearances for the 3 lions.

贝克汉姆将会把这次租借作为在月底美国大联盟常规赛结束后继续参加竞技比赛的机会。久经沙场的他目的是为了保持自己的状态以争取参加将到来的英格兰国家的的友谊赛以及之后的世界杯预选赛。他现在距追平鲍比默尔的107场英格兰国家队出场纪录仅仅差一场。



AC Milan will become Beckham's fourth club. He spent 10 seasons with Manchester United before moving to Real Madrid in 2003. He has been with the Galaxy for nearly 2 years.

AC Milan将成为贝克汉姆效力的第四个俱乐部。在转会皇马前他在为曼联效力了10个赛季。目前为止,他已经在银河队踢了两年的球了。



Pedro Pinto, CNN, London.  



AC米兰将成为贝克汉姆第四个东家,他在曼联队效力10个赛季, 2003年转会皇家马德里,而在洛杉矶银河队待了将近两年的时间。

CNN,佩德罗•平托在伦敦为您报道。
返回列表