口译组招聘      口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        快速获得论坛币       

免费口译培训平台        “有关如何成为同传”帖子的更新        【投票】你希望开设哪些专业讲堂?        2010年唱响新春K歌大赛报名!
返回列表 回复 发帖

chenmeizi的新闻听力修炼历程

相关搜索: chenmeizi, 听力, 历程, 修炼
呼~~第一天听写,太痛苦了。真后悔荒废了两年的英语,这下捡起来得花好大的功夫啊!听了一个多小时,结果是“祖国山河一片红”啊!
不过没关系!万事开头难嘛~
加油!
晚点再传学习成果,要准备上课了。
哎,七点起来就做了一点点,以后要提高效率了。
加油!

[ 本帖最后由 chenmeizi 于 2009-2-16 09:15 编辑 ]

2.16 --2.14 VOA

It's 15:00 Universal Time and here is the news from the Voice of America.
From the VOA News Center in Washington, I'm Frances Alonzo.
这是格林尼治时间下午三点,现在是华盛顿VOA 新闻中心的VOA新闻,我是Frances Alonzo。

Authorities in the northeastern US State of New York say 50 people are dead after a commuter plane crashed into a house near the city of Buffalo late Thursday night. Chris Collins is county executive where the crash occurred.
位于我国东北部的纽约州当局称,周四晚一架通勤飞机撞上了在靠近Buffalo市的一座房子,事故造成50人死亡。Chris Collins郡正是这次坠机事故发生的地方。

The tail of the plane is sticking out of the ground, obviously it exploded upon impact, it had 5,800 pounds fuel on board and if you could expect what you would see with that kind of explosion. So there was a lot of fire initially. It landed or came down the right next to the fire hall, so there were firemen on the scene within literally seconds of it going-down.
机尾紧紧粘在地上,显然飞机因撞击而发生了爆炸。机上装有5800磅燃料,你可以想象你会看到怎样的爆炸场景。由于爆炸,起初火势很大,不过飞机出事的地点正好在消防厅的旁边,因此在飞机坠落后,立马就能看到现场出现了很多的消防员。

The dead include all 48 passengers and crew onboard the plane and one person inside the house as well as an off-duty pilot who was on the plane. Two other people in the house managed to escape. Investigators were waiting for the fiery scene to cool down to retrieve the plane's cockpit black box recorder.
死者包括全部48名乘客和机组人员,一名正在房里的人,和刚下班休息的飞行员。另外两个在房里的人则成功脱险了。调查者正在等待事故现场渐渐冷却以后取回飞机座舱种的黑匣子。

Iraqi police say a female suicide bomber has killed at least 32 people in an attack on Shiite pilgrims south of Baghdad. Police say the bomber blew herself up in a crowd of women and children Friday in the town of Iskandariyah which is about 40 kilometers south of the capital. They say she hid her explosives under her traditional black robe.
伊拉克警方称,一名女性自杀性爆炸袭击者在巴格达南部一次针对什叶派朝圣者的袭击中造成了至少32人死亡。警方称这名袭击者这周五在女人和孩子中引爆了自己,事件发生地位于距首都南部40公里的Iskandariyah镇。

单词:
universal time n. (=Greenwich Time)世界时间,格林尼治(平均)时
authorities n. pl.当局,官方
commuter n. 通勤者,每日往返上班者
literally ad. 逐字地,按照字面上地,不夸张地
retrieve v. 取回,恢复,补偿 n. 取回,恢复的希望
cockpit  n. (飞行员等的)座舱,(赛车)驾驶座
pilgrim n. 朝圣者
Shiite n. 什叶派教徒

[ 本帖最后由 chenmeizi 于 2009-2-17 17:25 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,

2.17-VOA

From the VOA News Center in Washington, I'm Gloria Gibson.
这里是华盛顿VOA新闻中心,我是Gloria Gibson。

Following the lead of the House of Representatives, the US Senate voted late Friday to approve a 787-billion-dollar economic recovery plan. The measure which passed on a 60-38 vote in the Senate now goes to the president for his signature next week. More on the vote from VOA's Deborah Tate.
根据白宫首席发言人,参议院上周五就7870亿元的恢复经济计划提案进行了投票,最后以60-38票获得通过,并将于下周由总统签字。下面是Deborah Tate的报道。

President Barack Obama had called on Congress to approve an economic recovery plan before February 16th, the President's Day, federal holiday and lawmakers delivered. The measure, more than 1, 000 pages long is a package of spending and tax cuts aimed at creating jobs and growing the economy. It is a compromise between House and Senate versions of the legislation. Spending in the final bill was cut back from the earlier versions to win the support of three Republicans in the Senate. Their support was crucial to get a 60 vote minimum in the 100-seat chamber to overcome efforts by other Republicans to stall the bill.
总统Barack Obama 早在2月16日,联邦节日——总统日以前就在国会呼吁批准通过一个经济复苏计划并由立法者上交国会。这项计划有超过一千页是关于消费和缩减税务的,旨在创造更大的就业岗位刺激经济增长。这是白宫和参议院间达成妥协后的立法版本。为获得参议院中三名共和党人的支持,最终法案中消费相对于之前的版本有所削减。他们的支持对于获得60票在100人中以微小优势战胜其他共和党人阻止法案通过的努力至关重要。

In the House, not one Republican voted in favor of the measure despite efforts by President Obama to reach out to members of the other party. Republicans argue the plan is short on tax cuts and contained wasteful spending that will not create jobs or grow the economy. Democrats responded that Republicans lack credibility on the issue since policies of the Republican Bush administration contributed to a widening deficit. Deborah Tate, VOA News, Capitol Hill.
尽管总统Obama一直在努力于共和党人接触,但白宫中没有一个共和党人赞成这项法案。共和党人称这项法案在削减税务方面还不够,而且包含了一些无用的开销,这些非但不能创造就业岗位,也不能刺激经济增长。民主党则反驳称共和党人在重大事件的决策上缺乏可靠性,正是布什政府的正常造成了现在严重的财政赤字。VOA新闻,Deborah Tate, 国会山报道。

单词:
senate ['senit]  n. 参议院
compromise ['kɔmprəmaiz]  n. 妥协,折衷,折衷案v. 妥协处理,危害v. 妥协,让步
legislation [,ledʒis'leiʃən]  n. 立法,法律
cut back  削减
stall [stɔ:l]  n. 货摊,托辞v. 停顿,推托,使...陷于泥中
chamber ['tʃeimbə]  n. 室,房间,枪膛v. 放在枪膛内,关在室内
credibility [,kredi'biliti]  n. 可信用,确实性,可靠
deficit ['defisit]  n. 赤字,不足,缺乏

还是错的比较多,而且听写的时候采用复读机一个字一个字的听写,把语义都打散了,以后要尽量不要这样做了。可以试着采用笔记符号辅助听写。
好,上图了!

2.18-VOA

I'm Steve Aldridge from the VOA News Center in Washington.
这里是华盛顿VOA新闻中心,我是Steve Aldridge。
Afghan President Hamid Karzai says his nation will take part in a strategic US review of the war in Afghanistan. Mr. Karzai made the announcement today during a joint news conference with the new US envoy to Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke. The two held talks on Saturday. US President Obama is re-evaluating US counter-terrorism strategy in the region. And officials have described Holbrooke's visit to South Asia, as a (finds) fact-finding trip.
阿富汗总统Hamid Karzai称他的国家将参与美国在阿富汗的战争的战略回顾。Karzai是今日在与美国派阿富汗和巴基斯坦特使Richard Holbrooke的联合新闻发布会上发表上述言论的。两人在周六举行了会谈。美国总统Obama正在对美国在这一区域的反恐战略进行重新评估,美国官员称Holbrooke的南亚之行为“发现事实之旅”
The Taliban in Pakistan has declared a ten-day ceasefire in the northwestern Swat valley out of respect for government talks. Taliban spokesman Muslim Khan announced the truce today shortly after his group freed a Chinese engineer held captive for six months in Swat. Chinese state media Xinhua says the engineer arrived safely at the Chinese Embassy in Islamabad early Sunday. Khan said the engineer was released as a goodwill gesture for those government talks.
巴基斯坦的塔利班组织宣称出于对政府间对话的尊重,塔利班将在西北部的Swat 山谷实行10天停火。塔利班释放了一位被俘于Swat长达六个月的中国工程师后不久,其发言人Muslim Khan即发表了上述停火决议。中国新华网称那位工程师已在周日早些时候安全抵达中国驻伊斯兰堡大使馆。Khan说释放中国工程师的举措是塔利班对这种政府间对话的友好表态。

笔记笔记~~要熟练笔记啊~~~ 好多人名、地点哦。。。
听的时候要先把全段通听几遍,弄清楚语义再写,不然又要听得云里雾里的了。。。

2.19-VOA

US Secretary of State Hillary Clinton is departing for Asia today, her first trip abroad as President Obama's chief diplomat. Clinton's weeklong visit to Japan, Indonesia, South Korea and China, signals the administration's interest in the region as Washington seeks to halt North Korea's nuclear arms program, and stabilize the global economy.
美国国务卿希拉里•克林顿今天将前往亚洲开始她出任总统奥巴马的首席外交官后的首次外交之旅。希拉里将用一周的时间访问日本、印度尼西亚、韩国和中国。她的这次出访是一个信号,展示了美国政府对这一区域的兴趣,尤其是在华盛顿企图阻止朝鲜核计划和维持世界经济稳定的问题上。
But I think that we have to view the situation in North Korea as one that has to be approached in a realistic way, where we try to deal with the threat that the North Korea poses to its neighbors and that has to do with their nuclearization, ambition with their proliferation activities, with their generally provocative words and action, and try to step by step create a situation where these other problems can be dealt with inside an approach to normalization.
不过我认为我们不得不以更现实的角度看待朝鲜问题。我们试图解决朝鲜对邻国所摆出的威胁姿态,不得不面对他们的核动力技术、不断增加的野心活动以及他们一向具有挑衅意味的言论和行动,努力一步一步地创造一个在正常框架下解决这些问题的环境条件。
China has signed an agreement to give Tanzania nearly 22 million dollars in aid for agriculture and communications technology. President Hu Jintao witnessed the signing Sunday in Dar-Es-Salaam, Tanzania the third stop on his four-nation tour of African. Mr. Hu was welcomed by trumpets, dancers and a 21-gun salute upon his arrival. He later met with Tanzania's president and says the two nations enjoy a relationship of solidarity and cooperation. Mr. Hu previously stopped in Senegal, where he signed aid and loan deals worth 90 million dollars, and Mali where he laid the first stone for a bridge in the capital. China has dramatically increased aid, trade and investment across the Africa in recent years. Critics say Beijing is exploiting the continent. China says its deals are mutually beneficial.
中国刚刚签署了一项协议,承诺给坦桑尼亚2200万美元的农业和通讯技术援助。胡锦涛主席周日在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆见证了该协议的签署。坦桑尼亚是胡主席这次非洲四国之旅的第三站。当他抵达时收到了喇叭、舞蹈和21响礼炮的欢迎。稍后他又会见了坦桑尼亚总统,并说两国之间享受着坚固而具有合作性的关系。胡主席之前访问塞内加尔时,签署了一项价值9000万美元的援助和贷款协议,并在首都马里为一座新桥奠基。中国近几年来显著地增加了对非洲的援助、贸易和投资,有评论称北京正在开辟新大陆。中国则称这些交易都是互利的。

单词:
proliferation [prəu,lifə'reiʃən]n. 增殖,分芽繁殖
nuclearization [,nju:kliərai'zeiʃən; -ri'z-]n. 提供核武器[核动力]
provocative [prə'vɔkətiv]a. 气人的,挑拨的,刺激的n. 刺激物,挑拨物,兴奋剂
do withv. 利用, 忍受, 需要, 乐意做,对付,与相处
trumpet ['trʌmpit]n. 喇叭,喇叭声v. 吹喇叭,吹嘘
21-gun salute 21响礼炮
mutually ['mju:tʃʊəli, -tjʊəli]ad. 互相地,互助

错了一些原本可以写对的词,下次要更加相信自己的第一感觉。
稍微有点进步了,继续加油!

2.20-VOA

US Secretary of State Hillary Clinton says the United States is committed to forming a new partnership with Indonesia, emphasizing the growing importance to that country in the region. Clinton praised the relationship today, after talks in Jakarta with her Indonesian counterpart. The top US diplomat said she and President Barack Obama want to work with Indonesia on such pressing issues as the global economy and climate change. Bantarto Bandoro is a political analyst with the University of Indonesia.
美国国务卿希拉里•克林顿说美国已经承诺与印度尼西亚建议一个新的伙伴关系,并特别强调了印尼在其所在区域中的重要性正在不断增加。希拉里进入在与印尼外长Jakarta的谈话后盛赞了两国间的关系。这位首席外交官说她和总统奥巴马都愿意同印尼就全球经济和气候变化等重大问题进行合作。印尼大学的政策分析师Bantarto Bandoro说:
"I think this is a great chance for Indonesia actually to improve relationship with the United States.”
“我认为这对印尼来说实际上是一个改善同美国的关系的巨大机会。”
Mrs. Clinton's visit to the world's most populous Muslim nation is part of President Barack Obama's goal to improve US ties with the Muslim world, which have been strained over the 2003 US-led invasion of Iraq. US President Barack Obama is said to unveil a 75 billion home mortgage relief plan aimed at preventing up to nine million Americans from losing their homes. Mr. Obama will outline the plan today in Arizona, which has been especially hard hit by the housing crisis. The plan is expected to focus on lowering mortgage payments for struggling homeowners.
希拉里这次访问世界上最受欢迎的穆斯林国家之旅,是奥巴马总统改善自2003年入侵伊拉克以来处于紧张状态的美国同穆斯林国家的关系的目标的一部分。有报道称美国总统奥巴马开始了一项75亿元的住房抵押贷款救济计划,旨在防止高达900万的美国居民流离失所。奥巴马今日将在亚利桑那州发表这下计划的轮廓,亚利桑那州受次贷危机的打击特别严重。该计划预期将主要集中于降低那些挣扎于危机中的房屋持有者的房贷还款。
As many as 23 million people in Asia could lose their jobs this year because of the global economic downturn. The International Labor Organization made the projection in a new study released today. Heda Bayron reports from Bangkok.
今年亚洲将有数以2300万的的人因全球经济倒退而失业。国际劳工组织几日将发表一个就新一轮研究所做的计划。Heda Bayron,Bangkok报道。

单词:
unveil [ʌn'veil] v. 揭开,揭幕
strained [streind] a. 紧张的,装作的,矫饰的
invasion [in'veiʒən] n. 侵入,侵略
home mortgage 住房抵押
outline ['əutlain] n. 大纲,轮廓,概要v. 描画轮廓,描述要点
hard hit  受严重打击|大力击球
The International Labor Organization国际劳工组织
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,

2.21-VOA

Hillary Clinton is in Tokyo on the first stop of her first overseas trip as US Secretary of State. The visit is to focus on the global economic crisis and Asian security hot spots. Clinton will also visit Indonesia, South Korea and China. VOA correspondent Steve Herman reports from Tokyo.
希拉里•克林顿在东京开始了她作为美国国务卿的首次海外之旅的第一站。此次访问的焦点是全球金融危机和亚洲安全热点问题。希拉里还将访问印度尼西亚、韩国和中国。VOA记者Steve Herman,东京报道
Underscoring the importance of Asia to the United States in the new century, Hillary Clinton is breaking with tradition as new secretaries of state often first visit Europe or the Middle East. Both governments have confirmed that besides the ailing global economy, a number of security issues are on the agenda. Former spokesman and current advisor Tomohiko Taniguchi at Japan's Foreign Ministry tells VOA News that Tokyo strongly desires a revival of the negotiations to end the military threat to Japan posed by North Korea.
为强调新世纪亚洲对美国的重要性,希拉里•克林顿打破了美国新任国务卿首访欧洲或中东的传统。美日都证实除了讨论处于危机中的全球经济,一些安全问题也将提上议程。前新闻发言人,现任日本外务省顾问Tomohiko Taniguchi告诉VOA新闻记者,东京强烈希望恢复协商机制解除朝鲜对日本的军事威胁。
"It has to be revitalized. Mrs. Clinton is going to talk with the Japanese government, South Korean government and then Beijing government to consolidate their positions. "
“协商必须要恢复。克林顿夫人将会与日本、韩国及中国政府交流以巩固他们的位置。”

单词:
correspondent [,kɔris'pɔndənt] n. 通讯员|记者|通讯记者
underscore [,ʌndə'skɔ:]v. 划线于...下v.强调
ailing ['eiliŋ] a. 生病的
agenda [ə'dʒendə] n. 议事日程
advisor [əd'vaizə(r)]n. 顾问,指导教授,劝告者
revival [ri'vaivəl]n. 复兴,复活,恢复精神
negotiations 折冲、协商、谈判、磋商
revitalize ['ri:'vaitəlaiz]v. 使复活,使重新充满活力vt. 使复兴,使苏醒,使复活,使恢复
consolidate [kən'sɔlideit]v. 巩固,联合,统一[计算机] 使固定
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,

2.23-cnn

Good morning, happy Friday to you from the CNN center in Atlanta, I'm Reggie Aqui, thanks for checking in. here is a quick look at what's making news.
早上好,亚特兰大CNN新闻中心祝您周五愉快。我是Reggie Aqui,感谢您的收看,下面是新闻快报。
President Obama is meeting with mayors from dozens of U.S. cities this morning, they are gonna be discussing the best way to implement the 787-billion-dollar economic stimulus package. The mayors are also meeting with federal officials on improving transportation, housing and education.
奥巴马总统今早正在与来自美国各地的市长进行会谈,会谈将就7870亿美元的经济刺激方案最佳执行途径进行讨论。市长们还将和联邦政府官员就改善交通、住房和教育等方面进行会谈。
The California Alva Governor Arnold Schwarzenegger is set to sign the budget today. The measure will close a 42 billion-dollar state deficit with tax increases, spending cuts and increased government efficiency. The State Senate finally reached an agreement on the budget bill after 45.5 straight hours in session earlier this week.
加利福尼亚州州长阿诺•斯瓦辛格今日将签署这预案。这项方案将通过增加税收、缩减开支和提高政府工作效率来解决420亿美元的州政府财政赤字。加州参议院这周早些时候在经过长达45.5个小时的会议后,终于就此项预案达成一致。

单词:
mayor [mɛə]n. 市长
Economic Stimulus Package: 经济刺激方案
federal ['fedərəl]a. 联邦的n. 同盟盟友
in session在开会,在开庭,在上课

[ 本帖最后由 chenmeizi 于 2009-2-23 23:38 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,

2.25

Government officials in Pakistan say they have reached a permanent cease-fire agreement with Taliban militants in the northwestern valley of Swat. Militants from various factions operate in northwestern Pakistan. Some use the territory to launch attacks in neighboring Afghanistan, targeting local and international forces.
巴基斯坦官员称已于Swat山谷西北的塔利班武装组织达成短暂停火协定。巴基斯坦西北部有运作着各个派系的武装组织,其中一部分在邻国阿富汗发动针对当地及联合国军队的恐怖袭击。
Security sources in Lebanon say Israel fired artillery shells into southern Lebanon after three rockets were fired from Lebanon into Israel. Israeli sources say one of those rockets landed in northern Israel and wounded three people. Robert Berger reports from the VOA bureau in Jerusalem.
黎巴嫩安全部门称自黎方向以色列发射三颗火箭弹后,以方向黎南部发射了炮弹。以安全部门称黎方设来的火箭弹其中有一颗坠落在以北部,造成了三人受伤。VOA驻耶路撒冷记者Robert Berger报道。
Rockets were fired at Israel from Lebanon, including one that slammed into an Israeli Arab village in Galilee. "We heard a loud boom,” a resident of the village told Israel's Army Radio. It was raining and he said that at first people thought it was thunder. He said there was a lot of broken glass and damage in several houses. Israeli artillery returned fire. There was no claim of responsibility, but Israeli officials said such attacks could not take place without the knowledge of the Islamic guerrilla group Hezbollah, which controls South Lebanon. Hezbollah, which is backed by Iran and Syria, said it was not involved. Lebanese Prime Minister Fuad Siniora issued a statement condemning the rocket attack, saying it threatened security and stability. Rocket fire has been rare since the Lebanon War in 2006. Robert Berger for VOA News, Jerusalem.
黎巴嫩向以色列发射的火箭弹中有一颗在加利利省的一个以色列阿拉伯村庄坠落。“我们听到了一声很大的爆炸声”,该村庄的一个村民告诉以色列军方电台的记者。他说,当时在下雨,起初人们还以为是打雷声,后来很多玻璃都被震碎了,几间房屋也被炸毁了。以色列部队马上予以了还击。没有组织声称对此次事件负责,不过以官员称此次袭击很可能是控制黎巴嫩南部的黎巴嫩真主党在以境内的游击队所为。倚靠伊朗和叙利亚的黎巴嫩真主党则称,他们没有涉及此次袭击事件。黎巴嫩总理西尼乌拉发表声明谴责自从火箭弹袭击,并称这是对国家安全与稳定的威胁。自从2006年的黎巴嫩战争以后,很少出现有发射火箭弹的情况。VOA新闻, Robert Berger耶路撒冷报道。

单词:
faction ['fækʃən]n. 小派系,内讧
Security sources  安全部门
artillery [ɑ:'tiləri]n. (军)火炮,大炮,炮兵(部队)
shells贝壳
artillery shells  炮弹
bureau ['bjuərəu]n. 局,办公处
Jerusalem [dʒe'ru:sələm]n. 耶路撒冷
Galilee ['gælə,li]加利利(巴勒斯坦北部一多山地区)n. (中古英国教堂)西端入口处的门廊(或小教堂)
artillery [ɑ:'tiləri] n. (军)火炮,大炮,炮兵(部队)
guerrilla [gə'rilə]n. 游击队员
Hezbollah n. (黎巴嫩)真主党
Fuad Siniora:黎巴嫩总理西尼乌拉|西尼乌拉|福阿德•西尼乌拉
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,

2.26-VOA

China has confirmed that 73 miners are dead, dozens are trapped because of a gas explosion in a coalmine. China's official Xinhua News Agency says the accident happened early Sunday at a mine in northern Shanxi province. The agency said there were 436 miners underground at the time of the explosion, but the most managed to escape.
中国证实,一煤矿瓦斯爆炸造成73名矿工死亡,数十人被困井下。中国新华社报道称此次事故周日早些时候发生于山西北部的一座煤矿里,爆炸时有436人在井下作业,不过大部分人都成功逃生。
A Sunni lawmaker in Iraq is being sought in connection with a bombing inside a parliament cafeteria two years ago. An Iraqi military spokesman says a former security guard of lawmaker Mohammed al-Dayni implicated the politician in multiple attacks, including the April 2007 blast inside Baghdad's Green Zone. Spokesman made the announcement, played tapes of the guard's interrogation at a news conference in Baghdad Sunday. The apparent suicide bombing in the assembly's cafeteria killed a Sunni Arab deputy, and wounded about 20 other people.
一伊拉克逊尼派立法者因涉嫌两年前的议会自助餐厅爆炸案而被逮捕。伊拉克军方发言人称,这位立法者的一名前安保人员,Mohammed al-Dayni,暗示说这位政治家参与了多起袭击事件,其中包括2007年四月在巴格达绿区的爆炸事件。发言人周日在巴格达的一所新闻中心播放了这名保安的审问录音带,并对此发表了声明。这起发生在集体餐厅中的明显的自杀爆炸造成一名逊尼派阿拉伯议员死亡,并造成20人受伤。
US President Barack Obama says the tax cuts in the economic recovery bill he signed recently should take effect by April 1st. Mr. Obama calls the stimulus package the first step on the road to economic recovery, as VOA's Kent Klein reports from Washington..
美国总统奥巴马称他最近签署的经济复苏法案中的减税政策应该在4月1日前实施。奥巴马称这次刺激计划是经济复苏的第一步。VOA新闻,Kent Klein,华盛顿报道。

单词:
Sunni ['suni:] n. 〈伊斯兰〉逊尼派教徒
parliament ['pɑ:ləmənt]n. 议会,国会
cafeteria ['kæfi'tiəriə]n. 自助餐厅
implicate ['implikeit]vt. 纠缠(使...绕住,暗示)n. 包含的东西(暗指的东西)
(be) implicated:牵连
blast [blɑ:st]n. 爆破,冲击波,一阵,汽笛声v. 爆破,炸掉
interrogation [in,terə'geiʃən]n. 审问,问号
assembly [ə'sembli]n. 集合,集会,装配
deputy ['depjuti]a. 代理的,副的n. 代表
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,
返回列表