|
 
- 精华
- 0
- 积分
- 306
- 天下威望
- 136 点
- 天下币
- 2285 币
- 贡献
- 836 点
- 勤奋度
- 3 点
- 维基指数
- 0 点
- 口译指数
- 0 点
- 阅读权限
- 50
|
2008.02.26
Lesson1 Finding fossil man
比较生的词有:
recount
anthropologist
Polynesian
archaeologist
flint
翻译新得:
1.英译中 一般都按照英文顺序翻译出中文而没有按照中文的习惯来突出句子所要表达的重点意思。
(坦诚相见,个人觉得新概念本身的翻译也有待改进。电子版原文中有一句应该写成 from one generation to another而不是of another 译文中These legends are useful because they can tell sth about migrations of people who lived ago,but none can write down what they did.这句漏掉.)
2. 可能是文章较短的缘故,第一遍回译往往变成了在英译中过程对文章的回忆和背诵.还是对照自己翻译的比较好回译原文.定语从句使用频率很高
2008.02.27
Lesson2 Spare that spider
重点词汇
spare v.不伤害,宽恕
devour vt.(尤指动物)吞吃, 狼吞虎咽, 挥霍, (火灾等)毁灭, 破坏, 吞没, 贪看, 贪听
census n. 统计数字
acre n.英亩
重点词组
grass field 草坪
重点句型
It is impossible to make more than the wildest guess at sth
我们简直无法猜测……(总是想把这个句子解剖下)
另外,新概念上的文章都是节选吧,感觉有些文章很不完整,让人摸不着头脑.
心得:因果顺序上,英语果在前,而中文因在前
2008.02.28
L3
生词:
alpinist n. 登山运动员 court v.追求 shudder v.不寒而栗 equip v. 装备
solitary adj. 唯一的 impoverish v.使贫困 flea-ridden adj布满跳蚤的 coase wine 劣酒
boast v.自恃有 prishioner n.教区居民 linen adj 亚麻布的 the Alps 阿尔卑斯山脉
短语
go out of one's way to do sth无法
find shelter whereever sb could 随遇而安
表达
bread often twelve months old存放了一年之久的面包
心得
这篇明显比前两篇要难得多,生词多了,然后理解的话不能存侥幸心理,只能通过对全篇的理解来翻.否则连equip最基本的意思都想不起来.
2008.02.29
L4
生词:
detect
vt.
察觉, 发觉, 侦查, 探测
v.
发现
solid adj.坚实的
concern
vt.
涉及, 关系到
n.
(利害)关系, 关心, 关注, 关注, 所关心的是
schoolgirl n.女生,女学生
safe n.保险柜
opaque adj.不透明的
Lotto n.一种有编号的纸牌
slipper n.拖鞋
blindfold adj&被蒙上眼睛
短语
be brought to the notice of sb引起……的注意
in another instance还有一次
心得
这篇前难后易,感觉自己的翻译就像白开水,有的地方读起来不像中国话,看原文的翻译感觉一看就是科技文.原因何在?
英语常用被动,而汉语常用主动
2008.03.03
L5
说实话,第一遍通读全文真没看懂后面说的什么,尽管翻译整篇文章的速度比以前要快一些了.其实如果实在没看懂文章说的什么我也不介意去看一下后面的生词表.因为毕竟一个人的词汇量是有限的.词汇的积累跟买家具的道理是一样的,都不可能一簇而就.
生词
leave
n. 允许
fundamentals
n. 基本原则
glorious
adj. 光辉灿烂的
splendid
adj. 灿烂的
rub
n. 难题
identity
n. 身份
dreary
adj. 沉郁的
commitment
n. 信奉
mean
adj. 吝啬,小气
social climber
追求更高社会地位的,向上爬的人
devotion
n. 热爱
cosmic
adj. 宇宙的
suburban
adj. 见识不广的,偏狭的
conceited
adj. 自高自大的
presumptuous
adj. 自以为是的,放肆的
fatuous
adj. 愚蠢的
cliche
n. 陈词滥调
心得
1.看完生词表后想死的心都有了,如果一片文章都没读懂猜懂文章的意思,能猜懂词意纯粹是在瞎扯!
2.再回过头来翻一遍,改过后的译文确实和自己刚开始不懂时翻译的有质的差别.
3.在此按耐不住想指出我觉的原文翻译不太妥帖的地方.不过是一些小词.以前从来都没读过新概念,不知道原文是否就有课文的中文翻译.例如
Let us get down to fundamentals and agree that the young people are after all human beings-people just like their elders.
让我们来研究一些基本事实:青年人和他们的长辈一样是人.
我的翻译是 让我们认真地了解一些基本事实,年轻人和所有人都一样,他们都会效仿他们的长辈.
个人认为"基本事实"不用"研究".我想这句话并不是强调年轻人是人这一事实,而是强调他们都在仿效他们的长辈,所以前文才说,如果年轻人有问题,那么这个问题也是长辈所导致的.
另外我想older people也不该只是只老年人,而是指年长的人.
4.发现自己翻译前,断句有误,把意思搞的支离破碎。哈哈,以后不敢了。
貌似整本新概念四就四十八篇课本,准备以6篇/组地开始精听了。
5.普通词有不熟悉的意思leave ,devotion,rub,
2008.03.03
L6
生词
goodwill
n. 友好
cricket
n. 板球
inclination
n. 意愿
orgy
n. 无节制的,放荡
deduce
v. 推断
prestige
n.声望,威望,威信
arise
vi.
出现, 发生, 起因于
unit
n.团体
patriotism
n. 地方观念,爱国主义
savage
adj. 野性的
combative
adj. 好斗的
instinct n.
本能
mimic warfare
模拟战争
短语
work oneself into fury over对……如痴如狂
at any rate 无论如何,至少
心得:
1.如何避免汉译同一个英文单词语意重复?meet交锋/ 残杀
2.切莫被长句遮住视线
3.不知道为什么pick up有“随意组成”的意思,查了一下,有如下几个意思
pick up
To take up (something) by hand:
拿起:用手拿起(某物):
pick up a book.
捡起一本书
To collect or gather:
收集或聚集:
picked up the broken pieces of glass.
拾起玻璃碎片
To tidy up:
整理,收拾:
Let's pick up the living room.
我们收拾一下卧室吧
To take on (passengers or freight, for example):
承载(客人,货物等):
The bus picks up commuters at three stops.
公共汽车在三个站载送通勤者
Informal
【非正式用语】
To acquire casually or by accident:
不经意得到:随便或偶然地获得:
picked up a mink coat on sale.
拍卖时随手买了一件貂皮大衣
To acquire (knowledge) by learning or experience:
学得:通过学习或经历获得(知识):
picked up French very quickly.
很快地学起法语来
To claim:
认领,索取:
picked up her shoes at the repair shop.
在修鞋铺领回鞋子
To buy:
购买:
picked up some beverages on the way home.
在回家的路上买些饮料
To accept (a bill or charge) in order to pay it:
付帐:为买某物而付(款或账):
Let me pick up the tab.
我来付计程车的钱
To come down with (a disease):
染上(病):
picked up a virus in the office.
在办公室染上病毒
To gain:
获得,赢得:
picked up five yards on that play.
在那次游戏中获得五码
Informal To take into custody:
【非正式用语】 监护,逮捕,拘捕:
The coast guard picked up five smugglers.
海岸检查官拘捕了五个走私犯
Slang To make casual acquaintance with, usually in anticipation of sexual relations.
【俚语】 勾搭:与…偶然结识,常指期望在性关系中结识
To come upon and follow:
追踪:偶然遇上并跟随:
The dog picked up the scent.
狗追着气味走
To come upon and observe:
发现:偶然遇到并观测:
We picked up two submarines on sonar.
我们用声波定位仪观察到两条潜水艇
To continue after a break:
恢复:休息后继续:
Let's pick up the discussion after lunch.
我们吃过午饭再继续讨论吧
Informal To improve in condition or activity:
【非正式用语】 有起色,改善:在条件或活动上提高:
Sales picked up last fall.
去年的销售有起色
Slang To pack one's belongings:
【俚语】 收拾行李:收拾某人的东西:
She just picked up and left.
她收拾了一下行李就走了
4.有些实词并没有翻译出来算是漏译!例如involve
2008.03.04
L7
终于可以发贴了.听写费了很长时间.
生词:(在这里我也不敢粘贴复制电子版的,错误挺多,不放心就自己查了一遍)
strictly adv.严格地,确实地,严厉地,严密地,精确地,绝对地,精确地
utilitarian adj. 实利的,功利的,功利主义的
appreciation n.感谢, 感激, 正确评价, 欣赏, 增值
vicinity n.邻近,附近
elapse vi.(时间)过去,消逝,流逝
hull n.(果实等的)外壳, 船体
shoal
n.浅滩, 沙洲, 鱼群, 大量
adj.水浅的
v.(使)变浅, 驶入(浅水等), (鱼等)群集
herring n.青鱼, 鲱
cod
n.1.鳕鱼
2.cash on delivery [商]货到付款
squeak
n.尖叫声, 吱吱声, 机会
v.发出尖叫声
steer v.驾驶, 掌舵
短语
get a full of appreciation of
in the vicinity of
clear of adv.从...扫清
搭配
general use
emit squeak
听写方面的错误有
1.小词常漏 :an,in,the,and
2.错听的有:
对 错
plays place
role row
off of
for from
ship shape
hull whole
sea same
appratus operators
get a gather
3.再有就是些生词,纯粹的生词
我的翻译
动物发出的声音并非都用做语言,我们只要借助在蝙蝠身上所发现的奇异的回音定位现象来看一个实例在其中声音起着绝对实用作用。
为了能充分认识到这句话的意义,首先我们得借助一些近期的人类发明。
众所周知如果我们在靠近墙的地方或者半山腰呼喊时,就会有回音。
离固体障碍物越远,回音返回的时间越长。
敲击船体所发出的声音从海底被反射回来,通过测量敲击船体和收到回音之间的时间间隔就能计算出该点在海底的深度。
就这样,广泛应用在船舶上的回声探测仪便诞生了。
所有的固体都能反射声音,因其大小特点而异。
鱼群能反射声音。
因此比起对海底进行定位,对鱼群定位比是相对简单的一步。
人们发现某些蝙蝠能够发出尖叫声,并通过接收回音定位,导航清除障碍物或者对那些它们所猎食的飞虫进行定位。
蝙蝠的回声定位经常被人同雷达进行对比。二者的原理都是相似的
2008.03.05
L8
听写心得:
断句是个难点,也就是要听清楚意群,自己能够自己听写的文本加上正确的标点。
生词:
slaughter
v. 屠宰
grace
v. 给...增光
tester
n.
考试者, 试验装置, 检测器, 华盖
dialysis
n. 分离,分解;透析,渗析
electrocute
v. 使触电身亡
hard-pressed
adj.
被紧迫追赶的,被催逼的
accord n. 协议
say
v.比方说
pact
n. 合同,条约,公约
短语:
put sand in the wheels
v.
妨碍, 捣乱
electric razor
n.电动剃须刀
dialysis machine
n.透析机,洗肾机
hit the market
上市;问世
in principle
adv.
原则上, 大体上
hammer out
v.
锤成, 苦心想出, 推敲出
trading standards
What makes trading between rich countries difficult?
Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. It is not just farmers who are complaining. An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.
As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.
Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.
From: The Economist, May 24th, 1997
2008.03.12
l9
1.New words
espionage n.间谍活动,间谍,侦探
minstrel n.吟游诗人,吟游歌手
wandering adj.漫游的,徘徊的,曲折的,蜿蜒的,流浪的
harp n.竖琴
acrobatic adj.杂技的,特技的
conjuring n.咒术,魔术
Athelney (地名)阿塞尔纳
Guthru(人名)古瑟罗姆
commander n.指挥员,司令员
Chippenham(地名)切本哈姆
thither 向那里
precaution n.预防,警惕,防范,预防措施
casual adj.不在意的,马虎的,随便的
raid n.掠夺
proceeds n.所得,收益
trivial adj.微不足道的
horde n.游牧部落
deduce vt.演绎,推论,推断
commissarist n.军粮供应
irregular adj.
advance n.前进,进步,提前,提升,预付
harry vt.不断骚扰
patrol 巡逻 巡逻队 巡逻时间
assail v.困扰,使苦恼
skirmish 小冲突,遭遇战,口角
2.useful expressions
act one's own spy 亲自充当间谍
fighting men作战人员
in one's youth年轻时
vary 使多样化
make sb soft 使 软弱无力
simple conjuring 小魔术
have the self-confidence of conquerors 以征服者自居
have no organization处于无组织状态
3.翻译值得借鉴的地方
小词部分
while Alfred's little army slowly began to gather at Athelney,the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders.
这里的little他翻译为"人数不多"
penetrate他翻译为"潜入"
Now Alfred began a long series of skirmishes.中
"now"翻译为了"这时"
"began"翻译为"发起"
The episode could reasonably serve as a unique epic of royal respionage.
中could reaonably serve as翻译为"可以说是"
4.自己翻译最失败的地方
就是没看出来在切本哈姆安营扎寨的到底是谁,这个倒装句子没有看出来.
只知其一不知其二,有些词并不陌生,但是只知道它们常见的意思.如raid,这里只掠夺而不是袭击.
2008.03.14
第十课硅谷1.new words
penalize v.处罚
customized adj.定制,常备,个别
anarchy n.无政府状态
drove n.畜群
innovator n.发明者
memory-chip n.内存条
lock n.牢牢地掌握
2.搭配
give the U.S. a jump on its foreign rivals 使美国把它的外国对手打个措手不及
draw on customs and languages to 凭借在习惯和语言上的优势
3.翻译心得
好多翻完了回过头来看别人的译文才恍然大悟(翻译错的直接打叉号)
没把as the time and cost of 中的as翻译出来
predict翻成"推测"了,明明是"预言"的意思
over a weekend原来是用了一个星期的意思,不过该句如果电子版没错的话,我想"生产了完美的功能很强的按客户需求设计的芯片"是不是该译为"完善功能强大并客户需求设计的芯片"啊
spawning a new generation of garage start-ups中的garage start-ups起初翻成车库的启动设备了,后来知道这说的是一代人而不是一代产品,但是改的还是没人家翻译的好啊,原来"从汽车间起家的技术人员".
we've got more garages with smart people.把with的最原始的用法忘得一干二净,表伴随。而我把它想成了表示原因的时候。
2008.03.15
第十一课 如何安度晚年1.生词
oppress v.忧郁,压抑
justification n.正当理由
justifiably adv.无可非议
somewhat adv.有点儿
abject adj.可怜的
ignoble adj.不体面的,可耻的
impersonal
lacking personality;not being a person
不具人格的;非人的:
an impersonal force.
非人力
Showing no emotion or personality:
没有感情的,冷淡的:
an aloof, impersonal manner.
冷淡、疏远的态度
Having no personal reference or connection:
客观的:没有个人喜好的或联系的:
an impersonal remark.
客观的评价
Not responsive to or expressive of human personalities:
不表达人性的:不表达人性或对人性没有反应的:
a large, impersonal corporation.
一个没有人情味的大公司
Grammar
【语法】
Of, relating to, or being the action of a verb that expresses the action of an unspecified subject, as in methinks, “it seems to me”; Latin pluit, “it rains”; or, with an expletive subject, English it snowed.
非人称的:表示不定主体的动作的动词的,如methinks 意思为“在我看来”;拉丁语中的 pluit ,意思为“下雨了”;或者带有一个无意义的主语,如在英语中 it snowed
Indefinite. Used of pronouns.
不定代名词的。用于代词
increasingly adj.不断,日益
passionately adv.激昂地
boulder n.大石头,漂石
recede v.退去
painlessly adv.毫无痛苦地
vitality n.精力
weariness n.疲惫感
rest n.长眠
2.表达
be oppressed by 因^而感到苦恼
there is a justification for .是情有可原的.
3.翻译心得
The best way to overcome it is to make your interests wider and more impersonal.
逐渐摆脱个人狭小的圈子
An individual human existence should be like a river-small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.
被紧紧夹在河岸中间,然后热情激昂地冲越巨石冲下瀑布.
the banks recede .河岸退去
And if, with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not welcome
随着精力的衰退,疲惫感增加,有长眠的愿望未尝不是一件好事.
2008.03.24
L12 银行和顾客开始新的一课
1.表达
open a current account 开一个活期帐号
draw a cheque in favour of sb 开一张以^为收款人的支票
debtor and creditor 借方 贷方
be loaded against sb.于^不利
debit v.把^记入借方
in respect of 关于
specimen n.样本
forge v.伪造
forgery n.伪造物, 伪造罪, 伪造
2.翻译
任何人在银行开一个活期帐户,就等于借钱给了银行。他可以随时要求银行以支付现金或以别人为收款人开一张支票的形式偿还。银行顾客的关系主要还是借方和贷方的关系,这就要看顾客的帐户上是有余额还是透支来断定谁是借方谁是贷方。但是除了那个最基本简单概念之外,银行和顾客彼此之间都承担着很多义务。这些义务可能引起问题和复杂情况。但是银行顾客却不能像商品购买者那样抱怨法律于他不利。
银行必须遵守客户而非其他人的指示。比方说,顾客首次开帐户时,要求银行只是将自己开出的支票记入自己的帐户里。他给银行自己的亲笔签名的样本。有个非常严格的规定:如果客户支票上的签名是伪造的,银行无权偿付。即使伪造的签名很熟练也是如此:银行必须辨认出客户的亲笔签名。因此对顾客来说银行将他的名字印在支票的做法并无风险。如果这种做法出现了伪造签名的话,受损失的将是银行而非客户本人。
3.心得
有些句子翻得要比原文译文简练,有些句子感觉翻译出来后读起来要憋死的感觉,没能很好的处理长句。英语长句可以断成好几个短句。要理清句与句之间的逻辑关系。
例如
这笔钱他可以随时提取,提取的方式可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。
|
|