口译组招聘       口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        免费口译培训平台       

点击进入KYTX主页        口译天下诚聘各科热心讲师!        有关Jackyhuang1112本人身份的严正声明!        快速狂挣天下币的最佳途径!

【FAQ】新手上路-----亲爱的新朋友,跟我一起看如何开始各版学习!       
返回列表 回复 发帖 免费玩斗地主,每分钟送Q币

豆儿的精听修炼贴

相关搜索: 修炼
这是偶的第一次精听练习,真正感受了啥叫“受打击” 尤其是翻译方面
蓝色标记是拿不准的地方,红色标记是听错的地方
This week, the two major presidential candidates gave new details of their plans to help Americans deal with the economic crisis.
这周,两位主要的总统候选人给出了他们对于解决美国经济危机的计划的一些新细节。

On Monday, Democrat Barack Obama offered proposals totaling sixty billion dollars over two years. The next day, Republican John McCain announced proposals totaling about fifty-three billion dollars.
周一,民主党人士奥巴马提出了两年内总计6000亿美元的建议。第二天,共和党人士乔•麦凯恩宣布了总计大约5.3亿美元的建议。

Both plans call for new tax breaks.
双方的计划都号召新的税务突破。

Barack Obama in Toledo, Ohio, where he announced his economic proposals.
Senator Obama proposes to suspend the capital gains tax on small businesses. He also wants to give businesses a three thousand dollar tax credit for each new employee they hire in the United States over the next two years.
奥巴马在Toledo, Ohio 宣布了他的经济建议。参议员奥巴马提议暂停小企业的资本收益税。他还想在未来两年内给美国企业所雇用的每一位员工一份3000美元的课税扣除。

Senator McCain proposes to cut the fifteen percent tax on long-term capital gains in half for two years. And he would let investors reduce their taxable income by up to fifteen thousand dollars for stock losses, five times the current limit.
参议员麦凯恩提议两年内扣除一半的长期资本收益15%的税务。他还允许因股票亏损的投资者们减少高达1.5万美元的需纳税收入,这个数字是现行规定的5倍。

Both candidates want to temporarily suspend taxes on unemployment aid. Senator Obama would also extend the payments.
两位候选人都想在帮助失业人口方面实施暂停纳税的方案。参议员奥巴马也将进一步扩大支付。

To deal with the housing crisis, he proposes a ninety-day ban on some home repossessions by banks. And he says he would provide twenty-five billion dollars in aid to states, along with assistance in restructuring troubled mortgages.
为了解决住房危机,     


John McCain in Blue Bell, Pennsylvania, where he made his new proposals  
Senator McCain recently proposed to have the federal government buy troubled mortgages. These would be replaced with government-guaranteed loans at a lower cost. The plan would cost three hundred billion dollars. The money would come from the rescue measure passed by Congress to bail out the financial services industry.
乔治•麦凯恩在Blue Bell,和宾夕法尼亚州宣布了他的新提议。
参议员麦凯恩最近建议让  政府收购处于困境中的抵押贷款。这些将以一个很低的成本倍国债所代替。这项计划将会花费3亿美元。这些来自于议会通过的营救方案的钱是用来保全金融服务业的。
上面发的是昨天听写的,断电没传上去
真是惭愧,交了一份非常不及格的作业,而且颜色标记也不知为什么没显示出来。
好多专业词汇不知怎么翻译,要加倍努力了,恶补政经知识!加油!!!
加油!
Tomorrow is another day.

回复simplehappy

Happy everyday!
一起加油啊!

豆儿的新闻精听修炼

The Food and Agriculture Organization recently reported that hunger increased by seventy-five million people last year. The United Nations agency blamed rising prices for food, fuel and fertilizer.
世界粮食与农业组织最近报道称饥饿人口去年已上升至7500万。联合国谴责食物、燃料及肥料等价格的上升。
The F.A.O. estimates that in 2007, the world had 923 million undernourished people.
据世界粮食与农业组织在2007年的估计,世界上约有9.23亿的人口处于饥饿状态。
Among them are most of the people in the Democratic Republic of Congo. The D.R.C. has a population estimated in July at sixty-six million. The Food and Agriculture Organization says seven out of ten of them do not get the food they need.
他们之中的大部分人来自刚果民主共和国。刚果民主共和国在七月份的人口统计是6600万。世界粮食与农业组织称他们中70%的人得不到所需要的食物。
the Democratic Republic of Congo刚果民主共和国
The D.R.C. is huge. The central African country has about seven million hectares of productive land. Yet only about one million hectares are used for permanent crops.
刚果的数字是巨大的。中非国家拥有大约700万亩的肥沃土地。但只有100万亩被用作永久性耕地。
Farmers fled their land after civil war began in 1998. Five years of conflict, hunger and disease killed four million people.
农民们在1998年国内战争爆发时逃离了自己的土地。经历了5年的战争,饥饿与疾病杀死了大概400万人。
Now, five years have passed since that war officially ended. But hundreds of thousands of people in the D.R.C. remain homeless. And there is continued unrest, mostly in the east.
现在,距战争正式结束已经5年了。但是仍有成百上千的刚果人民无家可归。而且动乱还时有发生,大部分发生在东部地区。
In the southern province of Katanga, however, there is a tense, sometimes shaky peace. Four hundred fifty thousand people returned to Katanga by the middle of this year. The F.A.O. says many plan to farm and fish again.
然而在南部的加丹加省,还存在着经常扰乱治安的紧张时局。今年中旬有4.5万人又回到了加丹加省。世界粮食与农业组织称很多人打算再次从事农业跟渔业。
International organizations are working to get farmers back on their land.
国际组织在努力使农民们再次返回到他们的土地上。
The Food and Agriculture Organization has more than two hundred workers involved in the effort. They travel around to supply seeds, tools and animals. They also provide supervision and training to support farming and fishing.
世界粮食与农业组织在这项努力中用了大约200多名工作人员。他们游走四方为了给人们提供种子,工具和牲畜。为了支持农业和渔业,他们还提供了管理方法并进行相关培训。
The agency says its fifty million dollar program has assisted about two million men, women and children in the last three years.
这个组织称在过去的三年中他们用5000万美元帮助了将近200万的男子,妇女和儿童。
Former colonial ruler Belgium and the European Commission are supporting the program. Commission projects officer Patrick Hoban says big companies will not invest in small-scale farming. But he says the only way to renew agriculture is to begin with small farmers.
前殖民统治者比利时和欧洲委员会为这个项目提供着资助。委员会项目官员帕特里克•胡班称大公司将不会投资于小规模的农场。然而他说恢复农业的唯一方法就是从小农开始。
Other groups and countries including the United States are also supporting the program.
其他团体和包括美国在内一些国家也都支持这个项目。
Joachim von Braun is director general of the International Food Policy Research Institute in Washington. He said in Kinshasa recently that the D.R.C. has strong possibilities for agriculture and that making use of them could reduce poverty fast.
Joachim von Braun是华盛顿国际食物政策研究所所长。他最近在金沙萨说刚果在农业方面具有强大的潜力,充分利用这些潜力将会有助于加速缓解贫困。

词汇积累:
fertilizer     ['fə:tilaizə]     n. 肥料, 化肥
the Democratic Republic of Congo    刚果民主共和国
hectare     ['hektεə]        n. 公顷(等于2.471英亩)
Katanga   [kə'tæŋɡə]       加丹加省(扎伊尔沙巴区)
Belgium   ['beldэəm]    n. 比利时(西欧国家,首都布鲁塞尔Brussels)
Kinshasa[kin'ʃɑ:sə]        金沙萨(扎伊尔首都)(旧称利奥波德维尔)
International Food Policy Research Institute       国际食物政策研究所

查了些资料,感觉比上次好一点了,认识了一些新的词汇跟专有名词,感觉收获挺大,要不断积累,加油!
不过有个问题耶,我做的颜色标记怎么总显示不出来呢?还有音标上的一些字符到哪去找呢?

豆儿的每日新闻精听修炼

Autumn and winter are cold and flu season -- when people are most likely to catch the viruses that cause influenza and the common cold.
秋季和冬季是伤风和流行性感冒的季节,因为在这个时期人们容易感染导致流行性感冒和普通伤风的病毒。
Is the old advice true that dressing warmly will help prevent a cold? Or if you do get sick, should you follow the old saying, "Feed a cold and starve a fever"? 以前的穿暖和一些能够抵御伤风的建议是否正确呢?或者当你已经生病,你是否应该相信那句俗话:“得了伤风就会不会发烧”呢?
And what about that fever? Should you take medication to reduce your temperature, or is it better to let the body treat the infection itself?
那么发烧了又怎样呢?你是应该吃些药来退烧呢还是让身体自己来抵御疾病好一些呢?
Everyone seems to have an answer. But how much value is there in popular wisdom?
每个人似乎都有一个答案。但是在受大众欢迎的正确判断中又有多少价值标准呢?
Doctor Alvin Nelson El Armin knows a lot about cold and flu season in California. He is medical director of the immunization program for the Los Angeles County Department of Public Health.
Alvin Nelson El Armin医生非常了解加利福尼亚州的伤风感冒时节。他是洛杉矶社会健康部免疫项目的医学主任。
Doctor Nelson El Armin says research may be just starting to provide evidence for long-held beliefs. For example, scientists for years dismissed the idea that getting cold and wet might cause colds or flu.
Nelson El Armin医生说研究也许只是开始为人们长期坚持的信仰提供证据而已。比如说,医生们抛弃了寒冷和潮湿可以导致伤风感冒的想法已经很多年了。
But recent studies have shown that cold temperatures cause stress on the body. That stress can create conditions more inviting to viruses. So maybe it does make sense to wrap up warmly before going outside.
但是最近的研究表明寒冷的温度会导致身体上的压力。而压力会给病毒入侵创造良好的条件。所以说外出时穿得暖和点也许是明智的。
And what about the advice to feed a cold and starve a fever? Doctor Nelson El Amin says if you have a cold and are hungry, you should eat. But a fever, especially a high one, suggests a more serious problem. He says people are usually not hungry anyway when they have a high fever. Eating might even cause a person to vomit. But drinking plenty of liquids is important. A fever can easily dehydrate the body.
那么得了上风就不会发烧的建议又怎么样呢?Nelson El Amin医生说如果你得了伤风并且感觉很饿,你就应该吃东西。但对于发烧,尤其是高烧,暗示着一个更严重的问题。他说人们在发高烧时通常是不会感觉到饿的。吃东西可能会导致呕吐。但是和大量的饮料是很重要的。发烧很容易让一个人脱水。
写的很认真哦
下次用DRAFT 改错
很方便的

回复alice

谢谢alice的提醒,解决了我的一大难题
我会马上改正的

豆儿的每日新闻精听修炼贴

听译(四) VOA精听


Finally, when should you treat a fever? Doctor Nelson El Armin says a fever should be treated if it stays at forty degrees centigrade or above for a day or more. A temperature that high can damage brain cells. The doctor also believes in treating a fever if it prevents a person from sleeping.

最终,你应该什么时候去治疗发烧呢?Nelson El Armin医生说如果一次高烧在一天或长于一天的时间内都维持在40℃或40℃以上就应该采取治疗了。这么高的温度将会损害脑细胞。这位医生还认为如果高烧使一个人无法睡眠也是应当采取治疗的。



Aspirin, acetaminophen and ibuprofen can all be used to reduce pain and fever. But aspirin should not be given to children because it can cause a rare condition.

阿司匹林,布洛芬以及醋氨氛都能用于减少疼痛及退烧。但是阿司匹林不能用于儿童,因为它将导致一种罕见的疾病。


One belief that Doctor Nelson El Armin wanted to make clear is wrong is that influenza vaccine can cause the flu. It cannot. Sometimes people get the flu from another person soon after they get vaccinated, so they blame the vaccine, he says.

Nelson El Armin医生想解释的是人们通常所认为的流感疫苗会导致流感的想法是错误的。流感疫苗不会导致流感。他说,有时候,人们刚注射完疫苗又被其他人传染上流感,所以他们讲责任都归咎于流感疫苗。


But, flu vaccines do not protect everyone who gets them. Still, even if a person does get sick, the vaccine can limit the effects of the virus.

但是流感疫苗并不会保护到每个注射过它的人。然而,即便是一个人生病了,疫苗还是会降低病毒对人体的影响。

词汇积累:

(连同上次的一起了)

flu              [flu:]                    n. 流行性感冒; 流感


virus                 [ˈvaiərəs]                      n. 1 病毒
2 病毒性疾病
3 恶毒, 恶意


influenza          [ˌɪnfluˈenzə]               n. 〈医〉流行性感冒

fever                [ˈfi:və]                               n. 1 发烧, 热度
2 一时的狂热

medication       [ˌmediˈkeiʃən]            n. 1 敷药, 施药
2 药物;

immunization   [ˌimju:naiˈzeiʃən]    n. 使免除,使免疫

vomit               [ˈvɔmit]                             vt. & vi. 1 呕吐
2 大量喷出


n. 呕吐物

dehydrate        [di:ˈhaidreit]               vt. 使脱水, 使干燥


vi. (人体的)脱水, 失水


aspirin              [ˈæspərin]                   n. 1 阿司匹林
2 阿司匹林药片
ibuprofen         [aibju:ˈprəufən]    n. 布洛芬, 异丁苯丙酸

acetaminophen[ˌæsiˈtæminəfən] n. 醋氨酚,对乙酰氨基酚,退热净(一种替代阿司匹林的解热镇剂)


听写体会:
感觉挺写得正确率有所上升,但好多句子翻译起来还是感觉不是很通顺
学会了好多医学用语,蛮有收获的
继续加油!继续努力!









[ 本帖最后由 juaner 于 2008-10-25 10:59 编辑 ]

豆儿的每日新闻精听修炼

听译(五) VOA精听
红色标记是本来会的词但听错的地方,蓝色标记是生词或拿不准的地方

Wednesday, October fifteenth, is the first Global Handwashing Day. Activities are planned in more than twenty countries to get millions of people in the developing world to wash their hands with soap.
10月15日,星期三,是全球第一个洗手日。有二十多个国家安排了各项活动为的是让发展中国家上百万的人民洗手时能用上香皂。

For example, private donors will give one hundred fifty thousand bars of soap to schools in Ethiopia. The Education Ministry wants one million schoolchildren to wash their hands for Wednesday's event.
例如,私人捐献者们将会向埃塞俄比亚的学校们捐赠15万块香皂。教育部想让100万在校儿童在周三这天以洗手的方式来记念全球洗手日。

Hand washing can prevent the spread of disease
洗手可以预防疾病的传播。

Experts say people around the world wash their hands but very few use soap at so-called critical moments. These include after using the toilet, after cleaning a baby and before touching food.
专家们说世界上的人们在这些被认为至关重要的瞬间会洗手但很少会用香皂洗。这些瞬间包括用完厕所后,给婴儿洗完澡后,以及接触食物之前。

Global Handwashing Day is the idea of the Public-Private Partnership for Handwashing with Soap. Partners include the United Nations Children's Fund, American government agencies, the World Bank and soap makers Unilever and Procter and Gamble. The goal, they say, is to create a culture of hand washing with soap.
全球洗手日是一些倡导用香皂洗手的民众私人合作伙伴的主意。这些合作伙伴包括联合国儿童基金会,美国政府机构,世界银行集团以及一些香皂制造商Unilever、Procter 和Gamble。他们说目的是建立一种用香皂洗手的文化。

The organizers say all soaps are equally effective at removing disease-causing germ . They say the correct way to wash is to wet your hands with a small amount of water and cover them with soap. Rub it into all areas, including under the fingernails. Rub for at least twenty seconds.
这些组织者们称所有的香皂在预防由细菌引起的疾病的方面功效是一样的。他们说正确的洗手方法是先用少量的水浸湿双手后涂上香皂。然后进行全方位的揉搓,包括手指甲。至少揉搓20秒。

Then, rinse well under running water. Finally, dry your hands with a clean cloth or wave them in the air.
然后在流动水中清洗干净。最后,用一块干净的布去擦干或者是在空气中甩干双手。

The Partnership for Handwashing says soap is important because it increases the time that people spend washing. Soap also helps to break up the grease and dirt that hold most of the germs. And it usually leaves a pleasant smell, which increases the likelihood that people will wash again.
该合作组织称香皂之所以如此重要是因为它会延长人们洗手的时间。香皂还会分解蕴藏着大部分细菌的油脂和污垢。而且它往往会留下一些香味,这些香味会增加人们想再次洗手的可能性。

The partnership says washing with soap before eating and after using the toilet could save more lives than any vaccine or medicine. It could help reduce cases of diarrhea by almost half. And it could reduce deaths from pneumonia and other breathing infections by one-fourth.
这个合作团体称在吃东西前及用完厕所后用香皂洗手比起任何疫苗和药物能挽救更多生命。它有助于减少将近一半的痢疾的病例。而且它还降低了近四分之一的由肺炎及其他呼吸道传染病引起的死亡率。

Diarrhea is the second leading cause of child deaths, killing more than one and a half million children a year. Pneumonia is the leading cause, killing about two million children under five each year. Hand washing can also prevent the spread of other diseases.
痢疾是导致儿童死亡的第二大杀手,它每年导致150多万的儿童死亡。肺炎是第一大杀手,每年将杀死大约200万五岁以下的儿童。洗手还将阻止其他疾病的传播。

When people get germs on their hands, they can infect themselves by touching their eyes, nose or mouth. Then they can infect others.
当人们接触到手上的细菌时,他们会通过触摸眼睛、鼻子或者嘴的方式感染到他自己。然后他们又将传染给其他人。

词汇积累:
Ethiopia      n. 埃塞俄比亚(非洲东部国家)
germ           n. 1 微生物; 病菌, 细菌 2 (某事的)根源, 发端
Rub            vt. 擦; 搓; 揉
                   vt. & vi. 接触; 摩擦
rinse           vt. 1 漂洗, 冲洗 2 用清水漂洗掉(肥皂泡等)
                   n. 1 漂洗, 冲洗 2 染发剂
grease        n. 1 动物油脂 2 油膏, 油脂
                   vt. 涂油脂于, 用油脂润滑
likelihood    n. 可能, 可能性

听写体会:
连续听了三天的Health report,学了好多医学用语 ,但有好多人名地名没有翻译出来
但是在翻译方面仍旧有许多拿不准的地方,不知道有没有什么好的练习方法能精炼语言?
还有大家知道怎么解决音标的问题吗?上次发的音标感觉像乱码了,这次都没敢发,呵呵

[ 本帖最后由 juaner 于 2008-10-25 11:34 编辑 ]
返回列表