口译组招聘      口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        快速获得论坛币       

免费口译培训平台        “有关如何成为同传”帖子的更新        【投票】你希望开设哪些专业讲堂?        2010年唱响新春K歌大赛报名!
返回列表 回复 发帖 点我体验网上斗地主的乐趣

菲菲报纸杂志学习贴

相关搜索: 杂志, 学习
克服着巨大的心里压力,我开了这个贴,深知一开就不能落下,说好了要坚持的!平时也知道那些报纸杂志都很好,可是只是兴致来了才读读。桌子上的China Daily堆到放不下了只能移到柜子里,但自己读了多少,只有自己有数。
therefore,
today i set up my goal to read at least one passage per day, and keep it everyday!!

请大家监督我!
一定要坚持啊


其实这也是对我自己说的。。。。
Tentative meltdown deal: Bush, McCain, Obama meet
Washington - US President Bush and the two men fighting to succeed him joined forces Thursday at a historic White House meeting on a multibillion-dollar Wall Street bailout plan, aiming to stave off a national economic disaster. Key members of the US Congress said they had struck a deal earlier in the day, but its future was unclear.
The tentative accord would give the Bush administration just a fraction of the $700 billion it had requested up front, with half that total subject to a congressional veto, Capitol Hill aides said. But nothing appeared final. Amid several signs that conservatives were balking, Sen. Richard Shelby of Alabama, the top Republican on the Senate Banking Committee, emerged from the White House and said the announced agreement "is, obviously, no agreement."
翻译:
实验性解决方案:布什,麦凯恩,奥巴马会谈

华盛顿消息—星期四,美国总统布什和总统竞选人麦凯恩,奥巴马,在白宫开会。会议的中心围绕着百亿资金的华尔街金融救援方案,以阻止全国性的经济灾难。美国国会成员称,他们在今天早些时候已经达成了一项协议,但是进展还有待观察。
这个暂时的决议要求给予布什政府要求的7000亿资金的一部分,其中的半部分遭到了国会的否定。 美国国会助手说。尽管如此,最后仍没有结果。在几个保守党都一致反对的意见下,阿拉巴马的理查德 谢尔比, 参议院银行委员会的共和党最高权利掌管者,站出来宣布,”目前还没有达成协议”。

总结
1. stave off 避开(挡住,阻止,延缓) 原句:US President Bush and the two men fighting to succeed him joined forces Thursday at a historic White House meeting on a multibillion-dollar Wall Street bailout plan, aiming to stave off a national economic disaster.
2. strike a deal  with/clinch a deal with :与...达成协议: Key members of the US Congress said they had struck a deal earlier in the day,
3. balk:阻止,突然停止,退缩。Amid several signs that conservatives were balking, Sen. Richard Shelby of Alabama, the top Republican on the Senate Banking Committee, emerged from the White House and said the announced agreement "is, obviously, no agreement."
Eg:He balk his assign duties.他中止了被分配的工作。


Both of Congress' Republican leaders, Rep. John Boehner and Sen. Mitch McConnell, issued statements saying there was not yet an agreement.
Democrat Barack Obama and Republican John McCain, who have both sought to distance themselves from the unpopular Bush, sat down with the president at the White House for an hourlong afternoon session that was striking in this brutally partisan season and apparently without precedent. By also including Congress' Democratic and Republican leaders, the meeting gathered nearly all Washington's political power structure at one long table in a small West Wing room.
国会共和党领袖约翰 贝内尔和 参议院少数派领袖,共和党人米奇•麦康奈尔发表声明,还未达成一致。
民主的人巴拉克 奥巴马和共和党人约翰 麦凯恩,曾一度故意与不受欢迎的布什总统保持距离,现在也和他共同坐在白宫里,开一个小时长的会议。这在现在这种两党对峙的特殊时期显得尤为突出,也是没有先例的。囊括了国会的民主党和共和党领袖,这个会议几乎聚集了所有华盛顿的政治力量机构。他们在白宫西翼大楼的一个小房间里围着长桌子座谈。


蓝颜色的字表示翻译不确定,请高人指点:)

Politics this week

Politics this week
时事一周

Sep 11th 2008
2008年9月11日
From The Economist print edition
摘自《经济学人》印刷版

Asif Zardari was sworn in as president of Pakistan after easily winning indirect election in the provincial and federal parliaments. During the voting a bomb killed more than 30 people in Peshawar, in North-West Frontier Province. Mr Zardari’s swearing-in was attended by Afghanistan’s president, Hamid Karzai. At a joint press conference, Mr Zardari stressed his commitment to defeating terrorists. See article
在轻松赢得各省和联邦议会的间接选举后,阿西夫·阿里·扎尔达里(Asif Ali Zardari)宣誓就任巴基斯坦总统。在投票期间,发生在西北边境省白沙瓦市的一起炸弹爆炸事件造成30多人死亡。阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊(Hamid Karzai) 出席了扎尔达里的总统宣誓就职仪式。在联合记者招待会上,扎尔达里着重强调了自己要击败恐怖分子的决心。

本段重点:
1. swear in: 宣誓就职
eg:
本·伯南克接替格林斯潘于美国当地时间2月1日宣誓就任美联储主席,成为美联储成立以来的第14任主席。
Ben Bernanke was sworn in Wednesday to be the 14th chairman of the Federal Reserve, completing an historic changing of the guard at the central bank.


Swear in是"使宣誓就职"的意思。美国各级官员在当选后,一般都有较为正式的宣誓就职仪式。
需要指出的是,这个短语常用于被动语态中,如:The new President was sworn in. (新总统宣誓就职。)

2. Mr Zardari's swear-in was attended by ...
  此句用的是被动
  swear-in ,“宣誓就职典礼”可表达为“a swearing-in ceremony”,而“宣誓就职演说”则可说成“a swearing-in speech”。






The Nuclear Suppliers Group, a 45-country cartel governing trade in nuclear goods and technologies, agreed to a waiver for India. This forms part of India’s agreement on civilian nuclear co-operation with America, first announced in 2005. America’s own Congress has yet to give its final nod. See article
由45个成员国组成的旨在控制核材料和核技术贸易的联盟组织核供应国集团(Nuclear Suppliers Group)同意解除对印度的核贸易限制。这是美国和印度民用核能合作协议得以实施的重要一步。美印民用核能合作协议在2005年首次得以宣布。不过,美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。

本段重点:
1cartel 企业联合,卡特尔
2.waiver 放弃,豁免,解除限制
3.America’s own Congress has yet to give its final nod. See article 美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。


The Palin factor
佩琳的因素



America’s presidential election turned nasty, as John McCain accused Barack Obama of being sexist and Mr Obama responded that Mr McCain was expressing “phoney outrage”. Amid the gibes about lipstick and pigs, both men agreed to be nice for a day on September 11th and travel to New York for events marking the 2001 terror attacks. Post-convention polls gave Mr McCain a sizeable “bounce”, vaulting him into the lead.
在麦凯恩指责奥巴马是位性别歧视者和奥巴马针锋相对回应麦凯恩的表述是伪善的的愤慨后,美国总统选举越来越令人反感。在关于“猪涂口红”的相互嘲讽中,两方同意在911和好一天,前往纽约出席2001年恐怖袭击纪念活动。麦凯恩的民意支持率在共和党全国代表大会召开后获得可观反弹,占据了领先地位。

本段重点:
1 sexist 性别歧视者
2 phoney 伪善的,伪君子。赝品
n.
a person who professes beliefs and opinions that he or she does not hold in order to conceal his or her real feelings or motives
同义词: hypocrite | dissembler | dissimulator | phony | pretender


.adj.
fraudulent 欺诈的,不诚实的
同义词: [url=app:bogus]bogus[/url] | [url=app:fake]fake[/url] | [url=app:phony]phony[/url] | [url=app:bastard]bastard[/url]

1. This diamond is a phoney.
这钻石是假的.
2. He is a phoney.
他是一个骗子。
3. That anonymity creates a phoney equality, which puts cranks and experts on the same footing.
这样的匿名造成一种把怪人和专家放在同样的地位的虚假的平等。


3.gibe n.嘲笑,讽刺
4.sizeable 相当大的
5.vaulting him into the lead 使他跳到了领先地位


Kwame Kilpatrick said he would step down as Detroit’s mayor. Mr Kilpatrick pleaded guilty to obstructing justice in proceedings that stem from a whistleblower lawsuit and will spend four months in jail.
美国底特律市市长科威明•基尔派崔克(Kwame Kilpatrick)表示将要辞去市长一职。基尔派崔克对在举报人诉讼案件中妨碍司法公正的行为表示认罪。基尔派崔克将面临4个月监禁的处罚。

重点:

1.step down :辞职,下台,逐渐缩小

2pleaded guilty:认罪; 其中plead是恳求的意思

3proceedings:公报,进程,过程,议程,诉讼(程序)

4lawsuit 诉讼,控诉

5 stem from 源于

6 whistleblower 告密者,揭发者

很认真

继续加油。。。。

9.28学习贴

Chinese iPhone Knockoffs Described With Hilarious Engrish中国iPhone仿冒品中式英语泛滥

We all know how much companies in China love producing knockoffs of successful products, and ActFind is selling a bunch of the iPhone.
What's interesting is that ActFind is simply using photos of the real iPhone to sell some of the fakes. The items' names and descriptions give away they're fake: "Especial function: Shake to elect song, ditheringge elect motif picture," reads the description for the $143 Shake to Control GSM Quad-band IP001 (pictured to the right). Shoot -- I wish I could elect a motif picture on my iPhone.

都知道中国有许多公司喜欢生产畅销货的仿冒品,ActFind就卖了很多仿冒的iPhone.
有意思的是ActFind在网站上使用的是正版iPhone的图片,卖的却是假货。货品描述暴露了这一点:“特别功能:摇动选歌,转动选主题图片("Especial function: Shake to elect song, ditheringge elect motif picture)”,看看这个售价143美元的GSM四频ip001的介绍:(http://www.actfind.com/p3533/Wir ... 1/product_info.html ),我还巴不得我的iPhone有这种选择选主题图片的功能呢。


Cpmp0603 Gearlog came across the knock-off and dug up some other ones, too. The $116 "Shaking Control Phone Unlocked Tri-band P168S" (pictured to the left) looks interesting. It actually appears to be a more "legit" photo of the actual knockoff, with a silver case and a speaker on back. Comparing it to the real iPhone, you'll notice the Home button contains a fatter square, the case is a bit thicker, and length-wise the phone looks a bit squashed. The description is the funniest part:
"Select next previous song by shaking the phone 3.5 inch Touch Screen QVGA high clear LCD display screen and 1.3 Mega Pixel Digital Camera. Also, it has MP3 MP4 Player function. Besides, it supports dual SIM cards for calling as well as Unlocked SIM card. If you buy now, we will send you 256M Card Free of charge. Now go ahead!"
Why, I think I will go right on ahead! Okily doo! I'll just punch my credit card number in your checkout section right after I post my social security number on the internet and get the words "I'M A FREAKING MORON" tattooed on my chest.

偶然看到了这个仿冒品,就顺便看看其他的。116美元的“摇动控制手机解锁三频P168S”看起来挺有意思。看上去好像不是仿冒货而像是正品,有银色的外壳和背面的喇叭。和正品iPhone比起来,Home按钮是方形的,外壳有点厚,纵向看起来有点局促。不过最有意思的还是这些介绍:
摇动手机的3.5英寸屏幕选择下一个之前的歌曲,AVGA高清晰LCD显示屏幕,130万像素摄像头。还有,具有MP3, MP4播放功能。另外,支持双卡和解锁的SIM卡。现在购买的话,我们会附赠256M卡。现在就买!("Select next previous song by shaking the phone 3.5 inch Touch Screen QVGA high clear LCD display screen and 1.3 Mega Pixel Digital Camera. Also, it has MP3 MP4 Player function. Besides, it supports dual SIM cards for calling as well as Unlocked SIM card. If you buy now, we will send you 256M Card Free of charge. Now go ahead!")
为什么我现在要买?开玩笑!在我把社保卡号放到网上,在身上纹上“我是傻子”,然后我才傻到用信用卡在网上付款买这个吧!


摘自经济学人
继续努力。。。。

摘自译言

‘We Should Join Hands’
China's prime minister speaks out in his first interview with a Western publication in years.

Fareed Zakaria
NEWSWEEK
From the magazine issue dated Oct 6, 2008
In New York last week for the opening of the United Nations General Assembly, Chinese Prime Minister Wen Jiabao gave a rare exclusive interview to NEWSWEEK's Fareed Zakaria. Wen, 66, is known for his openness and economic mastery, and has presided over some of the fastest growth in China's history. He began the conversation by pledging to "tell the truth" and invited Zakaria to interrupt him, since Wen "prefers dialogue to long-winded speeches." The two covered topics ranging from Tibet and Tiananmen Square to Darfur and human rights, from political philosophy to the U.S. elections, from the current financial crisis to the future of Chinese democracy. Excerpts:
上周在纽约参加联合国大会的中国总理温家宝罕见地接受了《新闻周刊》记者Fareed Zakaria的独家专访。现年66岁的温家宝以坦率和精通经济著称,在他主政期间,中国正处于历史上最快的增长时期。他在访谈开始时保证要“实话实说”,并请Zakaria随时插话,因为温“更喜欢对话,而非长篇大论。”访谈涉及的话题从西藏和天安门广场到达尔富尔和人权,从政治思想到美国大选,从当前的金融危机到中国民主的未来。节录如下:

ZAKARIA: What do you think of the financial crisis affecting the United States?
WEN: We should join hands and meet the crisis together. If the financial and economic system[s] in the United States go wrong, then the impact will be felt not only in this country, but also in China, in Asia and the world at large.

Regarding your own economy, many people now say there will be a significant slowdown. Do you think that will happen? And if it does, what do you think will be the consequences?
China's economy has been growing at an annual average rate of 9.6 percent for 30 years running. This is a miracle. And between 2003 and 2007, China enjoyed double-digit growth—yet the consumer price index grew less than 2 percent a year.

China has been proactive in adopting regulatory measures. Our previous concerns were to prevent a fast-growing economy from overheating and to prevent soaring prices from becoming inflation.

But things have changed very fast [because of] the subprime crisis in the United States and the serious turbulence that followed. We have seen a decline in external demand, and China's domestic demand cannot be significantly increased in a short period of time. [So] we do risk a slowdown. We must re-adjust macroeconomic policy.

ZAKARIA:你如何看待这场影响美国的金融危机?

温:我们应该携手合作、共担危机。如果美国的金融和经济体系出现问题,那么不仅本国受到冲击,中国、亚洲乃至全世界都会受其影响。



现在许多人认为中国的经济增长将大幅度减速。你认为这种情形会发生吗?如果会发生,你认为将出现什么后果?

连续30年,中国经济以年均9.6%的增长率成长,这是个奇迹。2003至 2007年间,中国达到了两位数的增长率——而消费价格指数的年增长率不到2%。

中国一直采取积极的调控措施。我们以前关心的是防止经济过热,防止物价上涨导致通货膨胀。

但是形势变化很快,[是因为]美国的次贷危机以及随之而来的混乱。我们目睹了外部需求的下降,中国的国内需求无法在短时期内大幅提高。[所以]我们确实存在经济放缓的危险。我们必须调整宏观经济政策



如果美国走向严重衰退,你认为中国经济能够继续增长吗?

Do you think you can continue to grow if the United States goes into a major recession?
Given the statistics for the first eight months of this year, we have managed to do that. [But] a U.S. recession would certainly have an impact on China's economy. Ten years ago, China–U.S. trade stood at only $102.6 billion. Today the figure has soared to $302 billion—a 1.5-fold increase. A shrinking of U.S. demand would certainly have an impact on China's exports. And U.S. finance is closely connected with Chinese finance. If anything goes wrong in the U.S. financial sector, we would be anxious about the security of Chinese capital.

从今年前8个月的统计数据来看,我们一直都在作这种努力。[但是]美国的萧条肯定会影响到中国经济。十年前中美贸易只有1026亿美元,现在这一数字飙升到3020亿美元,增长了1.5倍。美国消费需求的缩水肯定会使中国的出口受到冲击。美国的金融业与中国的金融业关系密切。如果美国的金融业出了问题,我们将会担心中国资本的安全。


When I go to China and I ' m in a hotel and I type the words " Tiananmen Square " into my computer, I get a firewall, what some people call the Great Firewall of China. Can you be an advanced society if you don ' t have freedom of information?

当我到中国去的时候,我在饭店里把“天安门广场”几个字敲进我的电脑,我撞到了防火墙,就是人们所称的中国防火长城。如果连信息自由都没有,中国能算是进步的社会吗?


China now has over 200 million Internet users and the freedom of the Internet in China is recognized by many, even in the West. To uphold state security, China, like many countries in the world, has also imposed some proper restrictions. On the Internet in China, you can have access to a lot of postings that are quite critical about the government. It is exactly through reading these critical opinions on the Internet that we try to locate problems and further improve our work. I don't think a system or a government should fear critical opinions or views.

中国现在有超过2亿的互联网用户,中国的网络自由得到了很多人、甚至西方人的承认。为了保护国家安全,中国与世界上许多国家一样,采取了一些适当的限制措施。在中国的互联网上,你能浏览到许多批评政府的帖子。正是通过阅读这些网上的批评意见,我们努力发现问题、进一步改进我们的工作。我认为,一个体制或一个政府不应该害怕批评的意见或观点。

What are your favorite sites?
I've browsed a lot of Web sites.
There is a photograph of you at Tiananmen Square in 1989. What lesson did you take from your experiences in dealing with that problem? Did you feel it was necessary to stop political reform? Do you think in 25 years there will be national elections in w hich there will be competition?
I believe that while moving ahead with economic reforms, we also need to advance political reforms, as our development is comprehensive in nature, our reform should also be comprehensive. I think the core of your question is about the development of democracy in China. When it comes to the development of democracy in China, we can talk about progress in three areas. No. 1: we need to gradually improve the democratic election system so that state power will truly belong to the people and state power will be used to serve the people. No. 2: we need to improve the legal system, run the country according to law, and [have] an independent and just judicial system. No. 3: government should be subject to oversight by the people. That will [require] us to increase transparency in government affairs. It is also necessary for government to accept oversight by the news media and other parties.
We need to take into account China's national conditions and we need to introduce a system that suits China's special features and we need to introduce a gradual approach.

It's hard for me to predict what will happen in 25 years. This being said, I have this conviction(坚信): that China's democracy will continue to grow. In 20 to 30 years, Chinese society will be more democratic and fairer and the legal system will be improved. Socialism as we see it will further mature and improve

你最喜欢的网站是什么?
我浏览许多网站。

有一张你1989年在天安门广场的照片。你从处理那场事件的经历中得到了什么教训?你是否认为有必要停止政治改革?你认为在25年后,中国会出现候选人进行竞争的全民大选吗?
我相信,在推进经济改革的同时,我们还需要深化政治改革,由于我们的发展在本质上具有广泛性,我们的改革也应该是广泛的。我认为你所提问题的核心是中国民主制度的发展。说到在中国发展民主,我们要在三个方面取得进步:一、我们要逐步改进民主选举制度,让政权真正属于人民、为人民服务。二、我们要改进法制,依法治国,建立独立和公正的司法制度。三、政府应该受人民监督。这要求我们提高政府工作的透明度。政府还有必要接受新闻媒体和其他党派的监督。
我们需要考虑中国的国情,引入适合中国特色的制度,我们要渐进
我很难预测25后将发生什么。我相信,中国的民主制度将继续进步。20到30年后,中国社会将更加民主和美好,法制将得到改进。社会主义将更加成熟和完善。

[ 本帖最后由 feifei262 于 2008-10-7 14:13 编辑 ]
返回列表