口译组招聘       口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        免费口译培训平台       

点击进入KYTX主页        口译天下诚聘各科热心讲师!        有关Jackyhuang1112本人身份的严正声明!        快速狂挣天下币的最佳途径!

【FAQ】新手上路-----亲爱的新朋友,跟我一起看如何开始各版学习!       
返回列表 回复 发帖 免费玩斗地主,每分钟送Q币

菲菲报纸杂志学习贴

相关搜索: 杂志, 学习
克服着巨大的心里压力,我开了这个贴,深知一开就不能落下,说好了要坚持的!平时也知道那些报纸杂志都很好,可是只是兴致来了才读读。桌子上的China Daily堆到放不下了只能移到柜子里,但自己读了多少,只有自己有数。
therefore,
today i set up my goal to read at least one passage per day, and keep it everyday!!

请大家监督我!
一定要坚持啊


其实这也是对我自己说的。。。。
Tentative meltdown deal: Bush, McCain, Obama meet
Washington - US President Bush and the two men fighting to succeed him joined forces Thursday at a historic White House meeting on a multibillion-dollar Wall Street bailout plan, aiming to stave off a national economic disaster. Key members of the US Congress said they had struck a deal earlier in the day, but its future was unclear.
The tentative accord would give the Bush administration just a fraction of the $700 billion it had requested up front, with half that total subject to a congressional veto, Capitol Hill aides said. But nothing appeared final. Amid several signs that conservatives were balking, Sen. Richard Shelby of Alabama, the top Republican on the Senate Banking Committee, emerged from the White House and said the announced agreement "is, obviously, no agreement."
翻译:
实验性解决方案:布什,麦凯恩,奥巴马会谈

华盛顿消息—星期四,美国总统布什和总统竞选人麦凯恩,奥巴马,在白宫开会。会议的中心围绕着百亿资金的华尔街金融救援方案,以阻止全国性的经济灾难。美国国会成员称,他们在今天早些时候已经达成了一项协议,但是进展还有待观察。
这个暂时的决议要求给予布什政府要求的7000亿资金的一部分,其中的半部分遭到了国会的否定。 美国国会助手说。尽管如此,最后仍没有结果。在几个保守党都一致反对的意见下,阿拉巴马的理查德 谢尔比, 参议院银行委员会的共和党最高权利掌管者,站出来宣布,”目前还没有达成协议”。

总结
1. stave off 避开(挡住,阻止,延缓) 原句:US President Bush and the two men fighting to succeed him joined forces Thursday at a historic White House meeting on a multibillion-dollar Wall Street bailout plan, aiming to stave off a national economic disaster.
2. strike a deal  with/clinch a deal with :与...达成协议: Key members of the US Congress said they had struck a deal earlier in the day,
3. balk:阻止,突然停止,退缩。Amid several signs that conservatives were balking, Sen. Richard Shelby of Alabama, the top Republican on the Senate Banking Committee, emerged from the White House and said the announced agreement "is, obviously, no agreement."
Eg:He balk his assign duties.他中止了被分配的工作。


Both of Congress' Republican leaders, Rep. John Boehner and Sen. Mitch McConnell, issued statements saying there was not yet an agreement.
Democrat Barack Obama and Republican John McCain, who have both sought to distance themselves from the unpopular Bush, sat down with the president at the White House for an hourlong afternoon session that was striking in this brutally partisan season and apparently without precedent. By also including Congress' Democratic and Republican leaders, the meeting gathered nearly all Washington's political power structure at one long table in a small West Wing room.
国会共和党领袖约翰 贝内尔和 参议院少数派领袖,共和党人米奇•麦康奈尔发表声明,还未达成一致。
民主的人巴拉克 奥巴马和共和党人约翰 麦凯恩,曾一度故意与不受欢迎的布什总统保持距离,现在也和他共同坐在白宫里,开一个小时长的会议。这在现在这种两党对峙的特殊时期显得尤为突出,也是没有先例的。囊括了国会的民主党和共和党领袖,这个会议几乎聚集了所有华盛顿的政治力量机构。他们在白宫西翼大楼的一个小房间里围着长桌子座谈。


蓝颜色的字表示翻译不确定,请高人指点:)

Politics this week

Politics this week
时事一周

Sep 11th 2008
2008年9月11日
From The Economist print edition
摘自《经济学人》印刷版

Asif Zardari was sworn in as president of Pakistan after easily winning indirect election in the provincial and federal parliaments. During the voting a bomb killed more than 30 people in Peshawar, in North-West Frontier Province. Mr Zardari’s swearing-in was attended by Afghanistan’s president, Hamid Karzai. At a joint press conference, Mr Zardari stressed his commitment to defeating terrorists. See article
在轻松赢得各省和联邦议会的间接选举后,阿西夫·阿里·扎尔达里(Asif Ali Zardari)宣誓就任巴基斯坦总统。在投票期间,发生在西北边境省白沙瓦市的一起炸弹爆炸事件造成30多人死亡。阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊(Hamid Karzai) 出席了扎尔达里的总统宣誓就职仪式。在联合记者招待会上,扎尔达里着重强调了自己要击败恐怖分子的决心。

本段重点:
1. swear in: 宣誓就职
eg:
本·伯南克接替格林斯潘于美国当地时间2月1日宣誓就任美联储主席,成为美联储成立以来的第14任主席。
Ben Bernanke was sworn in Wednesday to be the 14th chairman of the Federal Reserve, completing an historic changing of the guard at the central bank.


Swear in是"使宣誓就职"的意思。美国各级官员在当选后,一般都有较为正式的宣誓就职仪式。
需要指出的是,这个短语常用于被动语态中,如:The new President was sworn in. (新总统宣誓就职。)

2. Mr Zardari's swear-in was attended by ...
  此句用的是被动
  swear-in ,“宣誓就职典礼”可表达为“a swearing-in ceremony”,而“宣誓就职演说”则可说成“a swearing-in speech”。






The Nuclear Suppliers Group, a 45-country cartel governing trade in nuclear goods and technologies, agreed to a waiver for India. This forms part of India’s agreement on civilian nuclear co-operation with America, first announced in 2005. America’s own Congress has yet to give its final nod. See article
由45个成员国组成的旨在控制核材料和核技术贸易的联盟组织核供应国集团(Nuclear Suppliers Group)同意解除对印度的核贸易限制。这是美国和印度民用核能合作协议得以实施的重要一步。美印民用核能合作协议在2005年首次得以宣布。不过,美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。

本段重点:
1cartel 企业联合,卡特尔
2.waiver 放弃,豁免,解除限制
3.America’s own Congress has yet to give its final nod. See article 美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。


The Palin factor
佩琳的因素



America’s presidential election turned nasty, as John McCain accused Barack Obama of being sexist and Mr Obama responded that Mr McCain was expressing “phoney outrage”. Amid the gibes about lipstick and pigs, both men agreed to be nice for a day on September 11th and travel to New York for events marking the 2001 terror attacks. Post-convention polls gave Mr McCain a sizeable “bounce”, vaulting him into the lead.
在麦凯恩指责奥巴马是位性别歧视者和奥巴马针锋相对回应麦凯恩的表述是伪善的的愤慨后,美国总统选举越来越令人反感。在关于“猪涂口红”的相互嘲讽中,两方同意在911和好一天,前往纽约出席2001年恐怖袭击纪念活动。麦凯恩的民意支持率在共和党全国代表大会召开后获得可观反弹,占据了领先地位。

本段重点:
1 sexist 性别歧视者
2 phoney 伪善的,伪君子。赝品
n.
a person who professes beliefs and opinions that he or she does not hold in order to conceal his or her real feelings or motives
同义词: hypocrite | dissembler | dissimulator | phony | pretender


.adj.
fraudulent 欺诈的,不诚实的
同义词: [url=app:bogus]bogus[/url] | [url=app:fake]fake[/url] | [url=app:phony]phony[/url] | [url=app:bastard]bastard[/url]

1. This diamond is a phoney.
这钻石是假的.
2. He is a phoney.
他是一个骗子。
3. That anonymity creates a phoney equality, which puts cranks and experts on the same footing.
这样的匿名造成一种把怪人和专家放在同样的地位的虚假的平等。


3.gibe n.嘲笑,讽刺
4.sizeable 相当大的
5.vaulting him into the lead 使他跳到了领先地位


Kwame Kilpatrick said he would step down as Detroit’s mayor. Mr Kilpatrick pleaded guilty to obstructing justice in proceedings that stem from a whistleblower lawsuit and will spend four months in jail.
美国底特律市市长科威明•基尔派崔克(Kwame Kilpatrick)表示将要辞去市长一职。基尔派崔克对在举报人诉讼案件中妨碍司法公正的行为表示认罪。基尔派崔克将面临4个月监禁的处罚。

重点:

1.step down :辞职,下台,逐渐缩小

2pleaded guilty:认罪; 其中plead是恳求的意思

3proceedings:公报,进程,过程,议程,诉讼(程序)

4lawsuit 诉讼,控诉

5 stem from 源于

6 whistleblower 告密者,揭发者

很认真

继续加油。。。。

9.28学习贴

Chinese iPhone Knockoffs Described With Hilarious Engrish中国iPhone仿冒品中式英语泛滥

We all know how much companies in China love producing knockoffs of successful products, and ActFind is selling a bunch of the iPhone.
What's interesting is that ActFind is simply using photos of the real iPhone to sell some of the fakes. The items' names and descriptions give away they're fake: "Especial function: Shake to elect song, ditheringge elect motif picture," reads the description for the $143 Shake to Control GSM Quad-band IP001 (pictured to the right). Shoot -- I wish I could elect a motif picture on my iPhone.

都知道中国有许多公司喜欢生产畅销货的仿冒品,ActFind就卖了很多仿冒的iPhone.
有意思的是ActFind在网站上使用的是正版iPhone的图片,卖的却是假货。货品描述暴露了这一点:“特别功能:摇动选歌,转动选主题图片("Especial function: Shake to elect song, ditheringge elect motif picture)”,看看这个售价143美元的GSM四频ip001的介绍:(http://www.actfind.com/p3533/Wir ... 1/product_info.html ),我还巴不得我的iPhone有这种选择选主题图片的功能呢。


Cpmp0603 Gearlog came across the knock-off and dug up some other ones, too. The $116 "Shaking Control Phone Unlocked Tri-band P168S" (pictured to the left) looks interesting. It actually appears to be a more "legit" photo of the actual knockoff, with a silver case and a speaker on back. Comparing it to the real iPhone, you'll notice the Home button contains a fatter square, the case is a bit thicker, and length-wise the phone looks a bit squashed. The description is the funniest part:
"Select next previous song by shaking the phone 3.5 inch Touch Screen QVGA high clear LCD display screen and 1.3 Mega Pixel Digital Camera. Also, it has MP3 MP4 Player function. Besides, it supports dual SIM cards for calling as well as Unlocked SIM card. If you buy now, we will send you 256M Card Free of charge. Now go ahead!"
Why, I think I will go right on ahead! Okily doo! I'll just punch my credit card number in your checkout section right after I post my social security number on the internet and get the words "I'M A FREAKING MORON" tattooed on my chest.

偶然看到了这个仿冒品,就顺便看看其他的。116美元的“摇动控制手机解锁三频P168S”看起来挺有意思。看上去好像不是仿冒货而像是正品,有银色的外壳和背面的喇叭。和正品iPhone比起来,Home按钮是方形的,外壳有点厚,纵向看起来有点局促。不过最有意思的还是这些介绍:
摇动手机的3.5英寸屏幕选择下一个之前的歌曲,AVGA高清晰LCD显示屏幕,130万像素摄像头。还有,具有MP3, MP4播放功能。另外,支持双卡和解锁的SIM卡。现在购买的话,我们会附赠256M卡。现在就买!("Select next previous song by shaking the phone 3.5 inch Touch Screen QVGA high clear LCD display screen and 1.3 Mega Pixel Digital Camera. Also, it has MP3 MP4 Player function. Besides, it supports dual SIM cards for calling as well as Unlocked SIM card. If you buy now, we will send you 256M Card Free of charge. Now go ahead!")
为什么我现在要买?开玩笑!在我把社保卡号放到网上,在身上纹上“我是傻子”,然后我才傻到用信用卡在网上付款买这个吧!


摘自经济学人
继续努力。。。。
返回列表