Politics this week
时事一周
Sep 11th 2008
2008年9月11日
From The Economist print edition
摘自《经济学人》印刷版
Asif Zardari was sworn in as president of Pakistan after easily winning indirect election in the provincial and federal parliaments. During the voting a bomb killed more than 30 people in Peshawar, in North-West Frontier Province. Mr Zardari’s swearing-in was attended by Afghanistan’s president, Hamid Karzai. At a joint press conference, Mr Zardari stressed his commitment to defeating terrorists. See article
在轻松赢得各省和联邦议会的间接选举后,阿西夫·阿里·扎尔达里(Asif Ali Zardari)宣誓就任巴基斯坦总统。在投票期间,发生在西北边境省白沙瓦市的一起炸弹爆炸事件造成30多人死亡。阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊(Hamid Karzai) 出席了扎尔达里的总统宣誓就职仪式。在联合记者招待会上,扎尔达里着重强调了自己要击败恐怖分子的决心。
本段重点:
1. swear in: 宣誓就职
eg:
本·伯南克接替格林斯潘于美国当地时间2月1日宣誓就任美联储主席,成为美联储成立以来的第14任主席。
Ben Bernanke was sworn in Wednesday to be the 14th chairman of the Federal Reserve, completing an historic changing of the guard at the central bank.
Swear in是"使宣誓就职"的意思。美国各级官员在当选后,一般都有较为正式的宣誓就职仪式。
需要指出的是,这个短语常用于被动语态中,如:The new President was sworn in. (新总统宣誓就职。)
2. Mr Zardari's swear-in was attended by ...
此句用的是被动
swear-in ,“宣誓就职典礼”可表达为“a swearing-in ceremony”,而“宣誓就职演说”则可说成“a swearing-in speech”。
The Nuclear Suppliers Group, a 45-country cartel governing trade in nuclear goods and technologies, agreed to a waiver for India. This forms part of India’s agreement on civilian nuclear co-operation with America, first announced in 2005. America’s own Congress has yet to give its final nod. See article
由45个成员国组成的旨在控制核材料和核技术贸易的联盟组织核供应国集团(Nuclear Suppliers Group)同意解除对印度的核贸易限制。这是美国和印度民用核能合作协议得以实施的重要一步。美印民用核能合作协议在2005年首次得以宣布。不过,美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。
本段重点:
1cartel 企业联合,卡特尔
2.waiver 放弃,豁免,解除限制
3.America’s own Congress has yet to give its final nod. See article 美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。
The Palin factor
佩琳的因素
America’s presidential election turned nasty, as John McCain accused Barack Obama of being sexist and Mr Obama responded that Mr McCain was expressing “phoney outrage”. Amid the gibes about lipstick and pigs, both men agreed to be nice for a day on September 11th and travel to New York for events marking the 2001 terror attacks. Post-convention polls gave Mr McCain a sizeable “bounce”, vaulting him into the lead.
在麦凯恩指责奥巴马是位“性别歧视者”和奥巴马针锋相对回应麦凯恩的表述是“伪善的的愤慨”后,美国总统选举越来越令人反感。在关于“猪涂口红”的相互嘲讽中,两方同意在9月11日和好一天,前往纽约出席2001年恐怖袭击纪念活动。麦凯恩的民意支持率在共和党全国代表大会召开后获得可观“反弹”,占据了领先地位。
本段重点:
1 sexist 性别歧视者
2 phoney 伪善的,伪君子。赝品
| n. | | a person who professes beliefs and opinions that he or she does not hold in order to conceal his or her real feelings or motives
同义词: hypocrite | dissembler | dissimulator | phony | pretender |
.adj. | | fraudulent 欺诈的,不诚实的
同义词: [url=app:bogus]bogus[/url] | [url=app:fake]fake[/url] | [url=app:phony]phony[/url] | [url=app:bastard]bastard[/url] |
| 1. | This diamond is a phoney.
这钻石是假的.
|
| 2. | He is a phoney.
他是一个骗子。
|
| 3. | That anonymity creates a phoney equality, which puts cranks and experts on the same footing.
这样的匿名造成一种把怪人和专家放在同样的地位的虚假的平等。
|
3.gibe n.嘲笑,讽刺
4.sizeable 相当大的
5.vaulting him into the lead 使他跳到了领先地位
Kwame Kilpatrick said he would step down as Detroit’s mayor. Mr Kilpatrick pleaded guilty to obstructing justice in proceedings that stem from a whistleblower lawsuit and will spend four months in jail.
美国底特律市市长科威明•基尔派崔克(Kwame Kilpatrick)表示将要辞去市长一职。基尔派崔克对在举报人诉讼案件中妨碍司法公正的行为表示认罪。基尔派崔克将面临4个月监禁的处罚。 重点: 1.step down :辞职,下台,逐渐缩小 2pleaded guilty:认罪; 其中plead是恳求的意思 3proceedings:公报,进程,过程,议程,诉讼(程序) 4lawsuit 诉讼,控诉 5 stem from 源于 6 whistleblower 告密者,揭发者
|