Ten days ahead of the opening of the Olympic Games in China, the human rights group, Amnesty International, has released a scathing assessment of Beijing’s human rights record since being awarded the Games back in 2001. The report says that far from improving, China’s human rights record had actually worsened. Vaudine England reports from Hong Kong. When China was awarded the chance to host the Olympics, it promised to uphold the values of human dignity associated with the Olympian tradition. It said human rights would improve, the media would be free, and that all social conditions including health and education would be enhanced. Amnesty International says the opposite has occurred. The Amnesty report concludes that Chinese activists have been locked up, people have been made homeless, journalists have been detained, websites blocked, and the use of labor camps and prison beatings increased. Talks have continued late into the night in Geneva in an attempt to avoid a breakdown in negotiations to liberalize world trade. A spokesman for the World Trade Organization said the talks had reached a very tense and uncertain stage. A BBC correspondent says the biggest obstacle to a deal is a dispute over how much developing countries can protect vulnerable industries from competition. United States trade negotiator Susan Schwab said China and India were demanding too much Those countries are advocating selectively reopening the package, and therefore there is a real threat to the delicate balance that we achieved on Friday night, and I’m very concerned that it would jeopardize the outcome of this round. India said Washington was favoring rich countries at the expense of efforts to combat poverty President Bush has told the Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani that he still regards his country as a strong ally in the fight against terrorism. Mr. Bush said after talks at the White House that Mr. Gilani had made a very strong commitment to securing Pakistan’s border with Afghanistan. Talks between the government of Zimbabwe and the main opposition party, the Movement for Democratic Change, have run into difficulties. The talks in the South African capital Pretoria aimed at trying to resolve the country’s political crisis began last week. Peter Bowes has the details. According to unnamed sources in the opposition Movement for Democratic Change, a dispute may have arisen over the allocation of key posts in a new government. Robert Mugabe’s Zanu-PF Party had apparently suggested that the MDC leader Morgan Tsvangirai be appointed the third vice-president, even though Mr. Tsvangirai won a majority of the votes in the elections in March. Some reports indicate that the talks have broken off for the time being. But Mukoni Ratshitanga, the spokesman of the South African President Thabo Mbeki, who’s the chief facilitator, said he heard nothing about the talks being deadlocked.
翻译
在距离奥运会在中国开幕还有十天的时候,人权组织—国际,,发布了一份言辞激烈评估报告,评价了自2001年北京申奥成功时北京的人权记录状况。该报告称,中国的人权状况,不仅没有一点点改善,实际上是越来越糟糕。 在中国获得奥运会主办权的时候,曾承诺提高人类权利价值,与奥林匹亚传统相协调,人权得到改善,媒体也会更加开放,并且,一切包括健康和教育在内的一切社会条件将得到加强。但国际。。。称实际的情况却完全相反,它的报告得出的结论是,中国将政治上的活跃分子关押了起来,人民无家可归,把新闻工作者扣留住,把网站封锁起来,而且,劳改所数量和虐囚事件不断增加。 日内瓦会谈一直进行到深夜,努力使世界贸易自由化的谈判进程不至于垮台。世贸组织发言人说,这次会谈到了非常紧张,充满不定因素的阶段。BBC通讯员报道说,阻碍达成协议的最大障碍是关于发展中国家能在多大程度上保护脆弱的经济不受到竞争的威胁的争论。美国贸易谈判代表苏珊·萨克瓦说,中国和印度还需要费很大的力气 这些发展中国家主张选择性开放国家工业,这样一来,就我们周五晚上取得的一点点的均衡就会受到实实在在的威胁。我非常担心会危及到这轮会谈的成果。 印度称,目前美国政府放弃抗击贫困的措施,转而支持富有国家。 布什总统对巴基斯坦总理约瑟夫·吉拉尼说,他仍然认为美国是反恐战争中强大同盟。会谈后布什在白宫发言说,吉拉尼郑重承诺保卫巴基斯坦边境不受阿富汗侵扰。 津巴布韦执政党和首席在野党就民主改革运动举行会谈,目前会谈进入了困境。会谈在南非首都普利托里举行,旨在努力解决津巴布韦自上周开始的政治危机。 有消息称,在民主改革运动的反对方中,对新政府关键席位的分配产生了争议并有可能升温。罗伯特·穆加贝所在的加努党显然是在暗示,任命MDC的领导人摩根·塔伊万吉瑞任副总统。而塔伊万吉瑞在三月份的选举中以多数票胜出。有报道指出此次会谈已经暂停,但南非总统发言人作为会谈主要协调人却说,他没有听说过任何关于会谈僵局的消息 新词: Amnesty International 大赦国际(各个国家营救政治犯的组织) scathing严厉的,尖刻的,不留情面的 昨天网络出了问题,今天才传上来昨天的
[ 本帖最后由 massive 于 2008-7-31 14:57 编辑 ]
|