口译组招聘       口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        免费口译培训平台       

点击进入KYTX主页        口译天下诚聘各科热心讲师!        有关Jackyhuang1112本人身份的严正声明!        快速狂挣天下币的最佳途径!

【FAQ】新手上路-----亲爱的新朋友,跟我一起看如何开始各版学习!       
返回列表 回复 发帖 免费玩斗地主,每分钟送Q币

猪猪想想想的新闻精听贴

I'm John Dryden from the VOA News Center in Washington.

The top UN Human Rights official has lashed out at Burmese military government Monday, accusing it of obstructing aid to the victims of the devastating cyclone that left at least 134, 000 people dead or missing. In her final address to the Human Rights Council in Geneva, Louis Arbour criticized the Burmese government's response to Cyclone Nagis, but she told delegates that the international community shares blame for the plight of the cyclone survivors, Ms. Arbour said the military government's obstruction of international assistance was made possible by long standing international tolerance for the junta's human rights violations.

Western countries condemned the presence of Zimbabwe's President Robert Mugabe, at a UN sponsored food security conference in Rome on Monday. Zimbabwe is struggling with food shortage/ and inflation of over 160, 000 percent, critics blamed the problems on Mr. Mugabe's policy of redistributing white-owned commercial farms, but the Zimbabwean leaders blamed western sanctions.

华盛顿美国之音新闻中心,我是John Dryden。 联合国人权高级官员星期一抨击军政府,谴责其阻碍向破坏性飓风的受害者提供援助,导致至少134,000人死亡或失踪. 在Louis Arbour致日内瓦人权委员会的报告结尾,她批评缅甸政府对Nagis飓风的反应,但她对代表说国际社会对飓风幸存者的困境也有责任。Arbour女士认为由于国际上长期容忍军政府对人权的践踏,导致军政府阻碍国际援助。

周一在罗马由联合国赞助的一个食品安全会议上,西方国家谴责到场的津巴布韦总理Robert Mugabe。津巴布韦在食品短缺和通货膨胀的困境中挣扎,其通货膨胀已超过百分之十六万。批评家谴责Mugabe重新分配白人拥有的商业农场的政策,但津巴布韦领导人谴责西方制裁。

词汇:
lashed out  v.猛击, 急速甩动               
Burmese            n.[旧]缅甸人, 缅甸语  adj.缅甸的, 缅甸人的, 缅甸语的
devastating              vt.毁坏
cyclone             n.旋风, 飓风, 暴风, 龙卷风, [气]气旋
obstruct            v.阻隔, 阻塞, 遮断(道路、通道等) n.阻碍物, 障碍物
plight         n.情况, 状态, 困境, 盟誓(婚姻)vt.保证, 约定
junta           n.小集团,团体,派别 n.临时政府,军政府
Zimbabwe               n.津巴布韦
sanctions           n.批准, 同意, 支持, 制裁, 认可  v.批准, 同意, 支持, 鼓励, 认可

心得:
精听实战是很费时的,也许是我太慢了,光听写,判对错,英译中就3个小时了,中译英和视译还没做呢。
怎么上传自己扫描的.JPG 听写手稿呢?高人帮帮菜菜
谢谢啦
2008.6.9  2:30 – 5:11am
A car bomb explosion outside Denmark's embassy in the Pakistani capital Islamabad has killed at least eight people, including two policemen and a Danish citizen of Pakistani origin. The massive blast on Monday afternoon also injured at least 25 people, tore through outer protective walls, demolished  embassy security posts and destroyed nearby vehicles. There was no immediate claim of responsibility. Denmark has faced renewed terrorist threats since several Danish newspapers reprinted a caricature in February showing the Prophet Muhammad with a turban resembling a bomb.

The United States Monday urged Syria to fully cooperate with an International Atomic Energy Agency investigation of charges/ that it was secretly trying to build a nuclear reactor. US officials believe North Korea was helping Syria build the reactor which was destroyed in an Israeli air strike last year.

VOA's David Gollust reports from the State Department.

Syrian work crew/ carted away the wreckage of the building hit by the Israeli aircraft and carefully swept the site near the Euphrates river. But US official say lingering evidence plus testimony from Syrians who worked on the project should allow the IAEA to make an informed judgment about the nature of the project. Though Syria has denied any nuclear weapons project or cooperation with North Korea, the Bush administration believes Pyongyang was helping Syria build a reactor much like the one in North Korea that yielded the plutonium for that country's nuclear weapons project.  IAEA Chief Mohamed EIBaradei told the agency's board of governors in Vienna Monday, Syria has agreed to admit inspectors June 22 through 24. In a talk with reporters, State Department Spokesman Sean McCormack urged Syria to fully cooperate with the IAEA inspectors and allow them to do whatever they need to, in order to make an authoritative report about the disputed site. David Gollust, VOA news, the State Department.


巴基斯坦首都伊斯兰堡的丹麦大使馆外发生了一起爆炸, 至少8人死亡,包括两名警察和一名巴基斯坦籍的丹麦人。 周一下午的巨大爆炸导致至少25人受伤,炸开了外面的防护墙,炸毁了使馆保安岗和附近的汽车。 没有人对这起爆炸声明负责。自从二月份几家报纸再次出现穆罕默德头戴穆斯林头巾的漫画,丹麦再次面对新一轮恐怖主义分子的威胁,漫画中穆罕默德的形象酷似一枚炸弹。
周一美国敦促叙利亚与国际原子能协会全面配合,对指控其秘密建造一个核反应堆进行调查。美国官员认为北朝鲜在帮助叙利亚建造核反应堆,这个基地去年曾被以色列的一次空袭摧毁。
美国之音David Gollust自美国国务院报道。
叙利亚工作人员把被以色列空袭的建筑残骸运走,并仔细地清扫靠近幼法拉底河的现场。 但美国官员说:尽管叙利亚否认有任何核武器项目或与北朝鲜的合作, 根据在此项目上的叙利亚工作人员的证词和有关证据,国际原子能协会应该可以就项目的性质作出明智的判断。 布什政府认为平壤在帮助叙利亚建造一个反应堆,与北朝鲜的国家核武器项目中使用的钚反应堆相似。国际原子能协会主席Mohamed EIBaradei周一告知协会理事会:叙利亚已同意允许调查员在622日到24日期间进行调查。 美国国务院新闻发言人在发表新闻讲话时,强烈要求叙利亚与国际原子能协会调查员全面配合,进行必要的调查,以便对争议地点作出一个权威的报告。 国务院美国之音新闻,David Gollust报导。

Pakistani
巴基斯坦
Islamabad
伊斯兰堡(巴基斯坦首都)
Danish
丹麦人
blast
爆炸,爆炸波
security posts 岗哨
terrorist恐怖主义分子
caricature漫画
Prophet Muhammad
穆罕默德
turban 穆斯林戴的头巾
Syria
叙利亚
Atomic
原子的
Israeli
以色列

air strike 空袭

David Gollust

Syrian叙利亚人

carted away用车运走,-清理

wreckage 残骸

the Euphrates river 幼法拉底河

lingering拖延的踌躇的,逗留不去的

Pyongyang 平壤

plutonium

Mohamed EIBaradei

Vienna 维也纳

Sean McCormack


光笔译加查字典就3个小时,我是不是太慢了?一篇新闻我得分三次才能做完,真汗!


你好!天下,请问你刚闭关修炼时是怎样的速度?最终是达到听一遍2倍速的就全写听出来了吗?神,我崇拜你!:)
另外我在lingo 的帖子里看到你说的新闻“译文”位置,但还是没有找到“译文”呀。只看到原文。能发个链接吗?
我也刚开始练精听。基本上一句话要暂停N次,很少能听完直接写出来的。所谓1.0倍速,是只放一遍,写多少是多少吗? 还是最终要达到放一遍就全写出来目的? 那岂不是要练速记了?

我的听写原文扫描(一般都是1.N个MB)了不会传上来,能教教我吗?抵制日货,一直没买数码相机:)

等候指教!
谢谢
原文:

US Democratic party frontrunner Senator Barack Obama appears to be set to claim his party's nomination this week, which would make him the first African-American presidential candidate to be a nominee of a major US political party. VOA correspondent Cindy Saine reports.


Senator Obama told his supporters that it has been a long, hard race for the Democratic nomination. Heading into the last two Democratic primaries Tuesday in South Dakota and Montana, Obama said he understands that the long nomination fight has left people wondering whether Clinton's supporters would back him in the general election against Republican Senator John McCain. "Let me tell you something. First of all, Senator Clinton has run an outstanding race. She's an outstanding public servant and she and I will be working together in November." Obama did not elaborate on what he meant by working together. Many analysts believe that enough super delegates would come out and endorse Obama this week, putting him over the total number of required delegates and giving him the nomination. Observers will be watching Clinton to see how she responds. Cindy Saine, VOA News, Washington.


Senator Edward Kennedy, one of the leading liberals in US politics is out of surgery for a malignant brain tumor. The 76-year-old senator underwent a surgery in a South Carolina's hospital Monday for about three and a half hours.

Doctors say Kennedy was awake during the procedure and should experience no permanent neurological effects from the surgery.

This has been the news from the Voice of America



翻译:


美国民主党领先的参议员Barack Obama看来本周会入选获得其党派的任命,这将使他成为第一名非籍美国总统候选人,代表一个美国主要的政党。美国之音记者Cindy Saine报导。

Senator Obama对他的支持者们说,竞选民主党的候选人是耗时而艰苦的。周二进入最后两个民主党的选区South Dakota
MontanaObama说他理解长时间的任命竞争让人们怀疑是否克林顿的支持者们会在最终竞选中支持他,与共和党参议员John McCain竞选。 “让我说些事情。首先,克林顿参议员的竞选非常成功,她是一位出色的公众公仆,并且到十一月份,我将和她一起共事。” Obama没有明确解释“一起共事”是什么意思。 许多分析家认为本周会有足够的超级代表出来支持Obama,让他获得足够的选票而得到任命。 观察家们将会密切注意Clinton的反应。 华盛顿,美国之音新闻,Cindy Saine

参议员Edward Kennedy是美国政界的一位主要自由党派人员,刚做完一次恶性脑瘤的手术。这位76岁的参议员本周一在南卡罗莱纳州的医院进行了3个半小时的手术。

医生们说Kennedy在手术中一直都很清醒,手术应该不会对神经系统有永久性的影响。

这是美国之音新闻。


生词:

Barack Obama
Saine
South Dakota n. () 南达科塔
Montana n. (美)蒙大拿(美国州名)
McCain
Neurological
adj.
神经病学的;神经学上的


心得:


前两天看了《高级翻译理论》的一些章节,觉得很受启发。 今天翻译时就用上了一些“加减法”,照顾译入语的讲话习惯,避免翻译腔的中文。


看来翻译确实是光“看”不行,还要多练习。 另外,有些乍一看不懂的,沉一沉,多看几遍就会理解。


希望在大家的帮助下坚持下来!


加油!
原文:
From the VOA news center in Washington, I'm Robert Burns.

The alleged mastermind of the September 11th, 2001 terrorist attacks Khalid Sheikh Mohammed has told a military judge at the US Naval Base in Guantanamo Bay, Cuba, he wants the death penalty so he can become a Martyr. During a hearing Thursday, he chanted from the Koran, called the process an "inquisition, " and rejected his legal team saying he would defend himself. He was being arraigned with four alleged coconspirators. The hear charges against them for the attacks that killed nearly 3, 000 people. They'll face execution if convicted.


Zimbabwe's government has indefinitely suspended the work of all aid groups in the country, accusing them of violating the terms of their registration. Zimbabwe's social welfare minister said he has learned that / aid and development groups are breaching the terms of their agreement with the government. He did not elaborate.


On Thursday, the United States has expressed outrage after Zimbabwean security forces detained US and British diplomats trying to visit victims of the political violence. VOA's David Gallus reports from the State Departments.
"US officials are calling the latest incident "outrageous and unacceptable", but they say American diplomats intend to remain in Zimbabwe despite the harassment to support citizens of that country struggling for democracy. In what was described here as "clearly premeditated act ", a band of about 40 Zimbabwean police, intelligence agents and others stopped the convoy of US and British diplomats north of the capital, threatening the officials, beating one of their local drivers and slashing the vehicle tyres. Five American diplomats and two local staff members were detained. And though they were later released, State Departments spokesman Sean McCormack said the incident-the second of its kind in as many months-will not be forgotten. He said the United States protested vigorously to officials in Harare, will seek out and raise the issue with Zimbabwean President Robert Mugabe's delegation at the world food conference in Rome. David Gallus, VOA news, the State Department. "



生词:
chant n. 颂歌,圣歌,赞美诗;单调的语调,单调的歌;喊叫声
Koran n. (穆斯林的)《古兰经》,《可兰经》
inquisition n.调查,审查,研讨,讯问,
coconspirator n. 共谋者
execution n.执行,处决.
convict vt. 宣判有罪, 证明有罪, 宣告有罪; n. 囚犯,罪犯
suspend vt.中止,暂停,暂时作废;吊起,悬挂
breach n.破坏,违反,违背,不履行.
outrage n.暴行,迫害,残害;强奸,凌辱,严重违法;义愤,痛恨.
Zimbabwean adj.
津巴布韦的, 津巴布韦人
harassment n.侵扰,烦恼,折磨
slash vt.乱砍,划破,割伤
Harare
哈拉雷,津巴布韦首都
protest vt.坚决主张,坚决声明,断言;抗议,反对


翻译:
来自华盛顿美国之音新闻中心, 我是Robert Burns.
Khalid Sheikh Mohammed向古巴Guantanamo的美国海军基地的一位军事法官宣称自己是20019.11的主谋, 他要求判死刑,这样他就可以成为殉道者. 在周四的一个听证会,他用古兰经唱道,把整个过程称为研讨”, 并拒绝了他的法律团, 说要自己辩护. 他和四名共犯被控, 听证会指控他们进行了此次袭击,并害死近3000. 如证明属实将被处决.
津巴布韦无限期暂停了所有援助团体的工作,谴责他们违反了登记条款. 津巴布韦社会福利部长说, 他了解到援助和发展团体违反了与政府的协议, 但没有做出详细说明.
本周四,美国对津巴布韦安全组织扣留美英外交人员表示愤怒, 这些外交人员试图拜访政治迫害的受害人员. 美国之音David Gallus自国务院报导. “美国政府认为最近的事件是令人愤怒和不能接受的”. 但他们说美国外交人员试图留在那支持津巴布韦公民为民主进行斗争, 而不顾所遇到的困扰. 40名警察,情报人员,和其他人员组成的一队人员, 在首都北部阻止了美英外交人员的行程, 在这里被描述为明显有预谋的行动”, 他们威胁官员,殴打一位当地的司机,划破汽车轮胎, 还扣押了5名美国外交官和2名当地员工. 尽管他们事后获释, 美国国务院发言人Sean McCormack: 在很长时间里, 人们会记住此次事件的这一刻. 他说美国强烈反对哈拉雷官员的所作所为,并将在罗马召开的世界食物会议中找到津巴布韦总统的代表团讨论这件事。来自国务院,美国之音新闻报导,David Gallus

心得:
翻译时,该“颠三倒四”就要颠三倒四”, 而且一定不能拘泥于原文的句法结构,翻出长长的句子来,让人费解。另外,很多单词脸熟,但落笔时,就要好好推敲一下其精确意思。
原文:
From the VOA news center in Washington, I'm Robert Burns.
The alleged mastermind of the September 11th, 2001 terrorist attacks Khalid Sheikh Mohammed has told a military judge at the US Naval Base in Guantanamo Bay, Cuba, he wants the death penalty so he can become a Martyr. During a hearing Thursday, he chanted from the Koran, called the process an "inquisition, " and rejected his legal team saying he would defend himself. He was being arraigned with four alleged coconspirators. The hear charges against them for the attacks that killed nearly 3, 000 people. They'll face execution if convicted.
Zimbabwe's government has indefinitely suspended the work of all aid groups in the country, accusing them of violating the terms of their registration. Zimbabwe's social welfare minister said he has learned that / aid and development groups are breaching the terms of their agreement with the government. He did not elaborate.
On Thursday, the United States has expressed outrage after Zimbabwean security forces detained US and British diplomats trying to visit victims of the political violence. VOA's David Gallus reports from the State Departments.
"US officials are calling the latest incident "outrageous and unacceptable", but they say American diplomats intend to remain in Zimbabwe despite the harassment to support citizens of that country struggling for democracy. In what was described here as "clearly premeditated act ", a band of about 40 Zimbabwean police, intelligence agents and others stopped the convoy of US and British diplomats north of the capital, threatening the officials, beating one of their local drivers and slashing the vehicle tyres. Five American diplomats and two local staff members were detained. And though they were later released, State Departments spokesman Sean McCormack said the incident-the second of its kind in as many months-will not be forgotten. He said the United States protested vigorously to officials in Harare, will seek out and raise the issue with Zimbabwean President Robert Mugabe's delegation at the world food conference in Rome. David Gallus, VOA news, the State Department. "

Meanwhile delegates at the Food Summit in Rome have approved the declaration trying to work together to ease the suffering caused by the global rise in food prices. The United Nations says it will take 15 billion to 20 billion dollars each year to stand the tide of soaring food crisis that increase global hunger and poverty and spark rioting in some countries.
/ special UN and African envoys on Darfur say prospects for peace talks aimed at ending the crisis in Sudan's conflict-ridden province of Darfur are slim. The diplomats failed to get peace negotiations restarted during a two-day meeting in Geneva. Lisa Schlein has details.

"The special envoys call the meeting "constructive", but they admit the diplomatic process is at an impasse. The five-year war in Darfur between the Sudanese-backed Janjaweed Arab militia and African rebel groups has claimed more than 200, 000 lives and displaced over 2 million people. UN special envoy for Darfur Jan Eliasson, says it is unrealistic to expect substantive negotiations any time soon. So he says it is crucial that the conflict does not escalate. Participants at the meeting agree recent fighting between Sudan's army and former southern rebels in and around the oil-rich town of Abyei could be the flashpoint to re-ignite a war between the Muslim north and southern Christian and animists south. Lisa Schlein for VOA news, Geneva. "

US officials say they are concerned about reports of Burma's military government has been evicting some cyclone survivors from their temporary shelters. And an official with the US Agency for International Development says if evictions are taking place, people may be forced back into areas where disaster experts may not be able to work. Analysts reported this week that Burma's military government was forcing some survivors back to their homes even if their homes were destroyed.
And the US Democratic Party's presumed presidential nominee Barack Obama says Hillary Clinton was a tough and outstanding rival candidate for the party nomination. He made the comment during a town hall meeting in southeastern Virginia. Senator Clinton has promised to wind (up) her bid for the White House and rally her supporters behind Obama. In the statement Clinton said her differences with the Illinois senators were small compared to those for senator John McCain, the presumptive Republican nominee.
And that's the latest. I'm Robert Burns, VOA news.

生词:
chant                                         n.颂歌,圣歌,赞美诗;单调的语调,单调的歌;喊叫声
Koran                                         n. (穆斯林的)《古兰经》,《可兰经》
inquisition                                 n.调查,审查,研讨,讯问,
coconspirator                                 n. 共谋者
execution                                 n.执行,处决.
convict                                         vt. 宣判有罪, 证明有罪, 宣告…有罪; n. 囚犯,罪犯
suspend                                         vt.中止,暂停,暂时作废;吊起,悬挂
breach                                         n.破坏,违反,违背,不履行.
outrage                                         n.暴行,迫害,残害;强奸,凌辱,严重违法;义愤,痛恨.
Zimbabwean                                 adj. 津巴布韦的, 津巴布韦人
harassment                                 n.侵扰,烦恼,折磨
slash                                         vt.乱砍,划破,割伤
Harare                                         哈拉雷,津巴布韦首都
protest                                         vt.坚决主张,坚决声明,断言;抗议,反对
spark                                         n.火花,火星;生气,活力;闪光,闪耀
spark sth off                           使爆炸,引爆;(喻)导致,引起
riot                                                n.骚乱,暴动,闹事; 欢闹,放肆(但不违法的)行为;彩色缤纷,非常有趣或好玩的事务.
ridden                                        adj. ride的过去分词.(常用以构成复合词)受…支配的, 受…虐待(折磨)的, …横行的
envoy                                        n.使节,公使,特使.
Darfur                                        达尔富尔, 苏丹西部一地区
impasse                                         n.死路,绝境,僵局.
Sudanese                                        adj. 苏丹人的,苏丹的
Janjaweed
Militia                                        n.民兵,(英)国民军;(美)全体18-45岁的青,壮年男子;(各军种)编成的后备队。
escalate                vi.乘自动(升降)梯上升,用传送带往上输送;(战争等)逐步升级;迅速上涨,(物价工资等)飞快增加。                               
Abyei
ignite                                        vt.引燃,点火,使燃烧; 使灼热,使发赤热之光; 使激动.
animist                                        n. 万物有灵论者.
evict                                                vi.收回租屋,租地等; 驱逐,赶出(房客等)
rally                                                vt./vi.重整队伍,召集团结
Agency for International Development                 国际开发总署
presumptive                                adj.假定的,推测的,可据以推定的.                                       


翻译:
来自华盛顿美国之音新闻中心, 我是Robert Burns.
Khalid Sheikh Mohammed向古巴Guantanamo的美国海军基地的一位军事法官宣称自己是2001年9.11的主谋, 他要求判死刑,这样他就可以成为殉道者. 在周四的一个听证会,他用古兰经唱道,把整个过程称为 “研讨”, 并拒绝了他的法律团, 说要自己辩护. 他和四名共犯被控, 听证会指控他们进行了此次袭击,并害死近3000人. 如证明属实将被处决.
津巴布韦无限期暂停了所有援助团体的工作,谴责他们违反了登记条款. 津巴布韦社会福利部长说, 他了解到援助和发展团体违反了与政府的协议, 但没有做出详细说明.
本周四,美国对津巴布韦安全组织扣留美英外交人员表示愤怒, 这些外交人员试图拜访政治迫害的受害人员. 美国之音David Gallus自国务院报导. “美国政府认为最近的事件是 “令人愤怒和不能接受的”. 但他们说美国外交人员试图留在那支持津巴布韦公民为民主进行斗争, 而不顾所遇到的困扰. 由40名警察,情报人员,和其他人员组成的一队人员, 在首都北部阻止了美英外交人员的行程, 在这里被描述为 “明显有预谋的行动”, 他们威胁官员,殴打一位当地的司机,划破汽车轮胎, 还扣押了5名美国外交官和2名当地员工. 尽管他们事后获释, 美国国务院发言人Sean McCormack说: 在很长时间里, 人们会记住此次事件的这一刻. 他说美国强烈反对哈拉雷官员的所作所为,并将在罗马召开的世界食物会议中找到津巴布韦总统的代表团讨论这件事。来自国务院,美国之音新闻报导,David Gallus。

同时,在罗马食品峰会的代表们一致赞同共同努力减轻全球范围的食品涨价带来的不利影响. 联合国说今后每年将会用150到200亿美元来顶住食品价格疯长狂潮的危机, 这个问题已经导致了全球范围的饥饿和贫穷,并在一些国家引起了骚乱. 联合国和非洲达尔富尔特使说, 结束苏丹冲突多发省达尔富尔危机的和平谈话前景渺茫.在日内瓦再次召开的为期两天的会议中, 外交人员没有达成和平协议. Lisa Schlein详细报导.

特使们称此次会议是 “建设性”的, 但他们承认外交谈判陷入僵局. 在苏丹支持下的Janjaweed阿拉伯民兵和非洲反抗组织之间持续五年的达尔富尔战争, 宣称导致20万人死亡, 两百万人转移. 联合国达尔富尔特使Jan Eliasson说, 期望近期达成实质性的协议是不现实的. 因此他认为至关重要的是冲突不要升级. 与会者认为最近在石油富城Abyei发生的苏丹部队与前南方抵抗组织的冲突有可能重新点燃北方穆斯林和南方基督徒及南方有神论者之间的战争. 美国之音, Lisa Schlein日内瓦报导.

美国官员说, 缅甸军政府将一些飓风幸存者从临时避难所赶回家中的报告令人担忧. 美国国际开发总署的一位官员表示,如果真的驱逐幸存者回家, 他们回到的受灾地区有可能救灾人员不能够工作.分析人员报告本周缅甸军政府强迫一些幸存者回家, 尽管他们的家已经毁坏.

另外,美国民主党预定总统候选人Barack Obama在一次Virginia东南的市政会议中表示: 希拉里是一位强劲而出色的对手. 参议员克林顿已承诺结束竞选白宫, 并号召她的支持者支持Obama. 在声明中, 克林顿说她与伊利诺伊州的参议员的政见分歧相对来讲要比和共和党候选人参议员John McCain之间的小.
以上是最新新闻, 我是Robert Burns, 美国之音报导.

心得:
有些句子没想好怎么翻。先交作业吧,太困了。 专职学习的学生们,你们太幸福了!
From the VOA News Center in Washington I'm Robert Burns.
Iranian President Mahmoud Ahbadenejad has called for an expansion of ties between his country and Iraq following a meeting with Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki. Iran's state news agency reports Ahbadenejad says stronger relations between the two nations will help Iraq's development and stability. The two leaders met late Sunday as Mr. al-Maliki's state visit to Iran is third since he became prime minister. President Ahbadenejad made a landmark visit to Iraq in March.

US First Lady Laura Bush made a surprise trip to Afghanistan Sunday to raise awareness of that country's need for development aid. Web report from / /, a full reporter traveling with the First Lady.

Instead of spending the weekend in the Camp David with the President, First Lady Laura Bush made a secret trip to Afghanistan. She hopes the visit of her third will give her adequate credibility when she appears on Thursday in Paris before an international donors conference. "I can make the case that we need to stay, the whole international community needs to stay with Afghanistan." While there, Mrs. Bush is announcing several new programs of American assistance, especially for Afghan women and children. CBS news traveling with the First Lady.

Chinese state media say an aftershock has occurred at a lake formed by last month's earthquake, and that the growing body of water is threatening to flood thousands of more homes downstream. The Xinhua News Agency says the aftershock of 4. 8 struck the southwestern province of Sichuan causing massive landslides on mountain surrounding the lake. The aftershock impact on threatened area is under surveillance. Earlier Sunday Xinhua said the lake was rising dangerously despite the efforts to drain the water safely.

Concerns about mass South Korean street protests are reaching the highest possible level now with South Korea's President following the White House to express his concern. Many demonstrators have been rejecting attempts by the two leaders to address concerns about the US beef import deal. VOA's Kurt Achin has more from Seoul.

Tens of thousands of South Korean protestors have been taking to the streets almost every night for about a month now. The protestors are especially concerned about beef from cattle more than two and a half years old which they perceived to carry a risk of the fatal brain condition, known as mad cow disease. A Blue House statement Sunday said Mr. Bush assured the South Korean President his administration would come up with concrete measures aimed at preventing beef from cattle more than 30 months old from being shipped to South Korea. South Korea's main opposition party has dismissed the White House's promise as lacking sincerity. Even as the two Presidents were talking, South Korean riot police were struggling to contain tens of thousands protestors in downtown Seoul. Many accused the South Korean President of being too hasty to strike a deal to resume US beef imports. They demand he cancel the deal and reopen negotiations. Kurt Achin, VOA news, Seoul.

翻译:
华盛顿美国之音新闻中心,我是Robert Burns。
伊朗总统Mahmoud Ahbadenejad与伊拉克首相Nouri al-Maliki的一次会晤后,提出加强两伊之间的联系。伊朗的国家新闻中心报告Ahbadenejad说:加强两国关系,可以帮助伊拉克发展和稳定。 两位领导人上周日在al-Maliki's对伊朗进行国事访问时见面,这已经是al-Maliki's任职首相后第三次访问伊朗。 Ahbadenejad总统三月份对伊拉克进行了一次重要的标志性拜访。
美国第一夫人Laura Bush周日突然拜访阿富汗,目的是提升人们对阿富汗需要国际发展援助的认识。Mark Moller网络报导,他是第一夫人的全程报导记者。
第一夫人Laura Bush周末没有留在David营陪伴总统,而是秘密前往阿富汗。 她希望她的第三次访问能够有助于她周四将在巴黎参加的一个国际援助会议,为她赢得适当的可信度。 “我会让大家明白, 我们需要,整个国际社会需要与阿富汗站在一起。” 布什夫人在阿富汗期间宣布了几个美国援助的新项目,其中尤其关注妇女和儿童问题。 CBS新闻第一夫人全程报导。
中国政府媒体报导:上月地震形成的一个湖泊发生了一起余震,持续上涨的水位,威胁着下游的数千户家庭。新华社报导,袭击西南省份四川的4.8级余震造成了湖水四周山体大面积滑坡。 受余震影响威胁的地区正处于严密监视之中。周日早些时候,新华社报导,尽管进行了大量安全疏导工作,水位上涨仍十分危险。
由于担心南韩的民众街头抗议达到最高的水平,南韩总统致电白宫表达他的担心和焦虑。很多街头抗议者拒绝接受两位领导人就美国牛肉进口交易问题的努力和担忧。 首尔,美国之音亚洲时事更多详细报导。
数万南韩抗议者几乎每晚都走上街头进行抗议,抗议活动到现在已持续近一个月。 抗议者主要关注的问题是年龄超过2年半出栏的牛易于患上致命的脑病,即疯牛病。周日白宫一份“蓝皮书”说布什先生向南韩总统保证他的政府会落实措施,防止超过30个月月龄的牛出口到韩国。 南韩的主要反对党认为白宫的承诺缺乏诚意。 就在两位总统谈话的当时, 南韩的平暴警察正拼命将数万的抗议者限制在首尔市中心。 很多人责备南韩总统仓促决定恢复进口美国牛肉。 他们要求他取消交易,重新展开谈判。首尔,美国之音亚洲时事报导。

生词:
Mahmoud Ahbadenejad 伊朗总统
Nouri al-Maliki                伊拉克首相
CBS news
aftershock  n.余震
Blue House statement
dismiss   vt.摒除.
hasty    匆忙,仓促
strike    v. 达成
resume   v. (中断后)恢复


心得:
两处疑惑,不知确切应如何翻:
1. A Blue House statement:翻成“白宫‘蓝皮书’”对吗?
2. South Korean riot police were struggling to contain tens of thousands protestors in downtown Seoul. 南韩的平暴警察正拼命将数万的抗议者限制在首尔市中心。
另觉得script中有一处似乎不太对:
Current Asia, VOA news 写成了Kurt Achin, VOA news。

CBS news是什么呀?

6.13,黑色星期五,一大早看别人中毒,就没敢上网,结果也没做完作业; 发现这人就是惰性太大,一有理由就逃避。。。
这就是口译天下培训学校的作用,不参加这个学校,恐怕一个星期都坚持不下来。
好歹这第一周算是坚持下来了。
加油! Speed!
http://download.putclub.com/update/sest/200806/11/20080611VOA.mp3

原文:
Sudan's state television says about 100 people were killed when a plane veered off a runway at Khartoum's airport and burst into flames. About 200 people were thought to be aboard this Sudan Airways airline's plane when it landed in  bad weather. The plane has just arrived in Khartoum after a flight from Amman, Jordan.

The United States and the European Union have agreed to step up pressure on Iran. VOA's Paula Wolfson reports from Slovenia that Iran's nuclear program was one of many issues discussed during talks between President Bush and  E.U. leaders.

President Bush says the United States and Europe must join forces to prevent Iran from developing nuclear weapons. "One country can't solve all problems. I fully agree with that. A group of countries can send a clear message to Iranians and that is: We're gonna(can) continue to isolate you. We can continue to work on sanctions. We will find new sanctions it need be, if you continue to deny the just demands of a free world." In their summit communique(communicate), the U.S. and E.U leaders speak of imposing economic sanctions beyond those already put in place by the United Nations if Iran refuses to suspend nuclear enrichment. President Bush says a nuclear-armed Iran will be a dangerous place, stressing Teheran has a decision to make. Paula Wolfson, VOA new, Ljubljana.

Zimbabwean opposition leader Morgan Tvsangirai says talk of a unity government is pretty mature, adding that he will compete in this month's runoff presidential election. Tvsangirai told reporters in Harare that his Movement for Democratic Change has focused on election which is scheduled for June 27th. Tvsangirai defeated President Robert Mugabe in the March 29th election, but official results say he failed to secure the majority needed to avoid a runoff election.

Two Somalia's opposition leaders say a peace deal between the Somali government and some opposition figures is nothing more than a Western-backed ploy to protect Ethiopian troops in Somalia. The acting Chairman of the hardline Alliance for the Reliberation of Somalia Zacharia Mohamed Haji Abdi told  VOA that his faction does not recognize the authority of Somalia's transitional federal government. He says the war against the transitional federal government and its Ethiopian backers will continue.

生词:
veer        vi. (风)改变方向; (意见,感情)改变,转变.
Khartoum         n.        苏丹首都
Amman        n. 安曼 (约旦首都)
Jordan        n. 约旦
step up        v. 走近, 逐步增加, 提高, 提升
Paula Wolfson         VOA播音员
sanctions         n. 批准,承认,认同; (常用复数)制裁,国际制裁;约束力
Teheran        n. 德黑兰 (伊朗首都)
Ljubljana        n. 卢布尔雅那 (南斯拉夫西北部一城市)
Morgan Tvsangirai        Zimbabwean opposition leader
Somalia                n. 索马里 (非洲)
Ethiopian                n. 埃塞俄比亚
hardline                n. 强硬路线
ploy                n. 花招, 手法, 窘敌策略
faction                n. 小集团, 宗派, 党派

翻译:
苏丹国家电视报导, 首都机场一架飞机偏离跑道, 并炸成碎片, 约100人死亡.这架飞机在恶劣天气中降落时应有约200人在苏丹航空的这个班机上. 飞机刚从约旦首都安曼飞来到达苏丹首都机场.
美国和欧盟达成协议进一步向伊朗施加压力. VOA Paula Wolfson自斯洛文尼亚报导: 总统布什和欧盟领导人会谈中的众多议题之一就是伊朗的核武器计划.
布什总统说美国和欧洲必须联合力量阻止伊朗发展核武器. “我完全赞同: 一个国家不能解决所有的问题, 但很多国家一起就可以向伊朗发出一个明确的信息, 那就是: 如果你坚持否定一个自由世界的要求, 我们可以继续孤立你, 继续实行制裁, 如果需要,还可以对你采取新的制裁.” 在他们的峰会沟通中,美国和欧盟领导人谈论到, 如果伊朗不停止发展核武器, 就要在联合国已采取的制裁之外采取其他经济制裁. 布什总统说, 一个拥有核武器的伊朗将是一个危险之地, 强烈要求德黑兰做出决定. 美国之音新闻, Paula Wolfson卢布尔雅那报导.
津巴布韦反对党领导人Morgan Tvsangirai 说谈到一个统一的政府是很自然的事, 并说他将在本月的总统竞选预选中参加竞选.  Tvsangirai在哈拉雷告诉记者,他的<<民主变化的运动>>一书的目的是为了参加定于6月27日的竞选. Tvsangirai 在3月29日的竞选中打败了Robert Mugabe总统, 但官方统计结果显示他没有达到可以免去预选的绝大多数选票票数要求.
两位索马里反对党领导人说: 索马里政府和某些反对党个人之间的和平协议不过就是在西方支持下, 保护在索马里的埃塞俄比亚部队的一个花招. 索马里自由党强硬路线联盟代理主席Zacharia Mohamed Haji Abdi告诉VOA, 他的党派不认可索马里过渡联邦政府. 他说会坚持与过渡联邦政府的斗争, 并且要与它的埃塞俄比亚支持者斗争到底.

心得:
赶时间, 推敲得不够细致 – 突然觉得自己就像赶着只顾挣稿费的译匠, 图量不求质. 坚持完美, 哪怕是坚持做到自己的最好也不是一件容易的事. 发现了Maria的Script中可能错了的小地方:(括号内是我认为正确的内容):
1. We're gonna(can) continue to isolate you.
2. In their summit communique (communicate),
3. In 2003, South Korea stopped in putting(importing)U.S. beef as one case of mad cow disease was detected in the United States.
4. 最后一句: outbreak that is infecting scores(has infected schools) of Americans.
原文:
The World Food Program is sending emergency food shipments to Ethiopia where officials expect already severe shortages to worsen over the next few months. WFP Director for Ethiopia Mohammed Diab  says the supplies will help assist more than 4.5 million people desperately in need of food aid. He said the United States is making available aid supply of CSB, or corn soya blend, to ease an expected shortfall of 360,000 metric tons of food over the next three months.

China has said a massive lake formed by the Sichuan earthquake is halfway drained and now poses less of a threat. Meanwhile, China has punished more officials for doing a poor job with earthquake relief work. Daniel Schearf reports from Beijing.

China's official Xinhua news agency reports the Tangjiashan quake lake has drained more than halfway, significantly easing the threat from flooding. The unstable lake contain 250 million cubic meters of water and was formed when Sichuan May 12th earthquake caused landslides to cut off a river. Xinhua said there was not (now) a balance between inflow and outflow of water and that pressure on the lake dam had eased. More than 250,000 people have been evacuated from the area and more than 1 million more were directly under threat when the lake burst. But Xinhua says only 50,000 people are still threatened. Bao Chunan is a spokesman for the Ministry of Health News Department. He says if the barrier lake breaks it would probably flood a big area, posing a severe challenge to epidemic preventional work in the disaster area. Soldiers had worked for days, digging a channel and blasting obstacles with dynamite and short-range missiles to ensure a fast flow of water. Daniel Schearf for VOA news, Beijing.

Anti-government protestors have gathered in the South Korean capital Seoul in the  biggest demonstration yet over the government's decision to lift the ban on the U.S. beef imports.  Estimates of crowd range from 10,000 to 100,000. In 2003, South Korea stopped in putting(importing)U.S. beef as one case of mad cow disease was detected in the United States.

And U.S supermarkets and restaurants have stopped selling most raw tomatoes after the nation widely learnt linking the tomatoes  to a  salmonella  outbreak that is infecting scores(has infected schools) of Americans.

生词:
shortfall      n. 不足之量,短缺的数额
soya        n. 大豆,黄豆
relief        n. 减轻; 救援,解围
epidemic        n. 时疫, 流行病
dynamite        n. 炸药
salmonella        n. 沙门氏菌属
infect        vt. 传染, 传播; 使受影响, 使受感染.

翻译:
世界粮食协会正给埃塞俄比亚紧急发运粮食,官员们认为那里未来几个月内的严重短缺会进一步加重。负责埃塞俄比亚的世界粮食协会主管Mohammed Diab说,这次供应将帮助450万急需粮食援助的人。 他说美国援助了CSB,玉米大豆, 缓解了预计未来3个月的360,000立方吨的短缺.
中国报告四川地震形成的一个巨湖现已疏导一半,减轻了威胁. 同时, 中国惩罚了更多在地震救援工作中表现不佳的官员. Daniel Schearf北京报导.
中国官方新华社讯, 唐家山地震湖已疏导过半, 显著缓解了洪水威胁. 这处险湖是5月12日四川地震导致的滑坡切断了一条河流形成的, 有2.5亿立方米水. 新华社报导现在入流和外流之间有一处缓冲, 缓解了湖坝的压力. 超过25万人紧急撤离了这个地区, 一百万以上的人口溃堤时会有危险. 但新华社说现只有5万人仍有危险. 鲍楚南是卫生部新闻中心发言人, 他说如果障碍湖溃堤将会淹没一大片地区, 受灾地区面临防疫工作的严重挑战. 部队士兵已持续工作数日,用炸药和短程导弹炸掉障碍, 挖通一条沟渠, 以保证大量水流迅速通过. 美国之音新闻报导, Daniel Schearf北京.
南韩首都首尔最大的示威游行聚集了反对政府的抗议者, 抗议取消进口美国牛肉的禁令. 群众估计有一万至十万人. 2003年, 美国发现一例疯牛病后,南韩曾停止从美国进口牛肉.
在全美都知道西红柿与感染美国学校的沙门氏菌爆发有关后, 美国超市和餐馆已停止销售生西红柿.
心得:
坚持不易。快倒了。
明天再补吧,太夜了
返回列表