口译组招聘      口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        快速获得论坛币       

免费口译培训平台        “有关如何成为同传”帖子的更新        【投票】你希望开设哪些专业讲堂?        2010年唱响新春K歌大赛报名!
返回列表 回复 发帖

Asuka22 的新闻翻译帖

第八帖 0324-0324VOA


听写:
Iraq insurgents killed at least 18 people in --- attacks in the northern city of --- and the capital Bagdad.
In ---,a suicide truck bomber smashed to the gate of Iraqi army base early today and blew up the vehicles.
At least 11 soldiers were killed,40 others wounded.No immdiate claim of responsibility. US commanders say most was the last urban of stong hold of ---in Iraq.In Bagdad,govenment in three cars open fire on the --- ,killing at least 6 people and wounding about 16.

US vice president Dick Cheney spent Easter Sunday ,meeting with Isral's president -- --- and Primer Minister --- ---.Mr Cheney said the Bush's minstration is dedicated to moving -- peace process forward.After that meeting ,Cheney also met with Parlistanian president Abbas  in the West Bank.Mr Cheney's next stop is Turkey,the final stop on his Middle East tour.

原文及翻译
   Iraqi insurgents have killed at least 18 people in separate attacks in the northern city of Mosul and the capital Baghdad.In Mosul, a suicide truck bomber smashed to the gate of an Iraqi army base earlier today and    blew up a vehicle. At least 11 soldiers were killed, 40 others wounded. No immediate claim of responsibility. U. S. commanders say Mosul was the last urban stronghold of Al-Qaeda in Iraq.In Baghdad, gunmen in three cars opened fire on pedestrians killing at least 6 people and wounding about 16.  

     在伊北部城市摩苏尔和首都巴格达,伊拉克反叛分子在袭击事件中,已造成至少18人丧生。今天早些时候,在摩苏尔,一名驾驶卡车的自杀式袭击者炸毁了一个伊拉克陆军基地,,并炸毁了一辆汽车。至少有11名士兵丧生,另有40人受伤。尚无组织声称对爆炸负责。美军指挥官称摩苏尔是基地组织在伊拉克的最后一个城市据点。在巴格达,三辆汽车中的枪手在行人道开火,造成至少6人死亡,约16人受伤 。

    U. S. Vice President Dick Cheney spent Easter Sunday, meeting with Israel's President Shimon Peres and Prime Minister Ehud Olmert.Mr. Cheney says the Bush administration is dedicated to moving the Israeli-Palestinian peace process forward.After that meeting, Cheney also met with Palestinian President Abbas in the West Bank.Mr. Cheney's next stop is Turkey, the final stop on his Middle East tour.

       美国副总统切尼在周日的复活节,会见了以色列总统佩雷斯和总理奥尔默特。切尼说,布什政府致力于推进以色列-巴勒斯坦和平进程。会后,切尼在西方银行会见了巴勒斯坦总统阿巴斯。切尼的下一站是土耳其,也是他中东之行的最后一站。

生词:
Mosul [məʊsɚl] 摩苏尔[伊拉克北部城市]
vehicle  ['vɪːɪkl]n.  交通工具, 传达媒介, 车辆
pedestrian  [pɪ'destrɪən]n.  行人, 步行者adj.  徒步的, 通俗的, 呆板的
Israel  ['ɪzreɪəl]n.  以色列
Israeli  [ɪz'reɪlɪ]n.  以色列人      adj.  以色列的
Palestinian  [‚pæle'stɪnɪən]n.  巴勒斯坦人adj.  巴勒斯坦的; 巴勒斯坦人的

小结:
坚持吧,事情总是很多,但是时间就像海面里的水。
昨天没发帖,今天补上了。
Just one who has a dream can achieve it.

第九帖 0325-0324VOA


听写
   Taiwan's newly elected president says he will work to improve ties of Beijing as promised during his campain,but he says he has no plans to visit China anytime soon.VOA Stephine Ho reports many Taiwanese citizens are happy with their leader to be,but at the same time wondering how China and Taiwan will get along now.

       Firworks erupted Saturday night over the campain headquaters of Ma Yingjiu,a Harvard-educated lawyer and former layer of Taipei.Ma,from the Nationalist Party,won Taiwan's presidental election with 51% of the vote.More than 41% of the voters chose his opponent Frank -- ,from the Ruling Democratic Progressive Party.The -- president Chen Shuibian is widely seen as pushing for Taiwan independence which angered China and leads to increased cross-strait tention.Beijing considers the island part of Chinese nation and it wowed to use force if nessesary to prevent it from declaring independence.

原文及翻译:
   Taiwan's newly elected president says he will work to improve ties with Beijing as promised during his campaign,but he says he has no plans to visit China any time soon.VOA's Stephanie Ho reports many Taiwanese citizens are happy with their leader-to-be, but at the same time are wondering how China and Taiwan will get along now.

        台湾新当选的总统说他像在活动中承诺得一样,致力于改善与北京的关系,但是他说并无立刻访京的计划。的记者报道称许多台湾公民对于他们的新领导人很开心,但是与此同时又关注着中国与台湾将如何往来。

    Fireworks erupted Saturday night over the campaign headquarters of Ma Ying-jeou, a Harvard-educated lawyer and former mayor of Taipei.  Ma, from the Nationalist Party, won Taiwan's presidential election with 58% of the vote.   More than 41% of voters chose his opponent Frank Hsieh from the ruling Democratic Progressive Party. The incumbent President Chen Shuibian is widely seen as pushing for Taiwan independence which has angered China and it's led to increased cross-strait tension. Beijing considers the island part of the Chinese nation and it's wowed to use force if necessary to prevent it from declaring independence. Stephanie Ho, VOA News, Beijing.  

       马英九作为哈佛毕业的律师和前任市长,周六夜空的烟花照亮了他的选举活动现场。来自国民党的马英九以58%的选票赢得总统的选举。而41%的选民是选择了他的对手,来自民进党的谢长廷。现任总统陈水扁被广泛认为推动台湾而热闹了中国政府,这也导致了加剧的紧张气氛。北京认为台湾是中国的一部分,有必要在阻止台独的需要下动用武力。

关于单词:
elect  [ɪ'lekt]v.  选举; 选择, 决定; 推选; 作选择adj.  被选的, 选出的
campaign  [kæm'peɪn]n.  战役, 活动, 运动 v.  参加活动; 作战; 从事活动
erupt  [ɪ'rʌpt] v.  爆发; 喷出
incumbent  [ɪn'kʌmbənt]n.  现任者, 在职者; 领圣俸者; 教区牧师 adj.  凭依的, 负有义务的, 依靠的

小结:
应该研究一下连读的问题了。
Just one who has a dream can achieve it.

第十帖 0326-0325VOA


听写   
    US vice president Dick Cheney said Hamas were support from Iran and Syria,is trying to hinder peace negotiation between the Palestinians and Isralis.-- reporters --- today, Cheney said that there is evidence that Iran and Syria are supporting Hamas.He accused the two nations are doing everything they can to ,in his words,--- the peace process.Cheney spoke after meeting Israeli Prime Minister Ehud Olmert.The vice president is now on the Turkish capital of Anker for the last stop of nine-day regional tour.
    The US military in Iraq says the roadside bomb has killed 4 US soilders in southern Baghdad,pushing the American death toll in the five-year conflict to 4000.A military statement issued today said at least one coalition soldier was wounded in the bombing late Sunday.US vice president Dick Cheney on a visit to --- today ,said the latest death toll may have a phycologycal effect on the public.

原文及翻译
    US Vice President Dick Cheney says Hamas, with support from Iran and Syria, is trying to hinder peace negotiation between the Palestinians and Israelis. Speaking to reporters in Jerusalem today, Cheney said there is evidence that Iran and Syria are supporting Hamas. He accused the two nations of doing everything they can to, in his words, "torpedo" the peace process. Cheney spoke after meeting Israeli Prime Minister Ehud Olmert. The vice president is now in the Turkish capital of Ankara for the last stop of his nine-day regional tour.

    美国副总统切迪克切尼称哈马斯得到了以色列和叙利亚的支持,正试图阻碍巴以的和平谈判。今天,切尼在对记者的讲话中称有证据证明以色列和叙利亚正在支持哈马斯。他指责这两个国家正在尽其所能破坏和平进程。讲话结束后,切尼会见了以色列总理奥尔默特。他现在在土耳其首都安卡拉,这是他九天区域执行的最后一战。

The US military in Iraq says a roadside bomb has killed four US soldiers in southern Baghdad, pushing the American death toll in the five-year conflict to 4000. A military statement issued today said at least one coalition soldier was wounded in the bombing late Sunday. US Vice President Dick Cheney on a visit to Jerusalem today said the latest death toll may have a psychological effect on the public.

    美驻伊军方称一次路边的爆炸袭击造成4名美国士兵在巴格达南部丧生,这导致美国在过去五年的冲突中的死亡人数达到了4000人。一份今天发表的军方声明称至少一名联合国士兵在周日的爆炸中受伤。美国副总统切迪克切尼于今天访问耶路撒冷,称最新的死亡人数报告可能对公众造成一定的心理影响。

生词:
hinder  ['haɪndə(r)]v.  妨碍; 阻碍; 起阻碍作用; 成为障碍
Syria   ['siriə] n. 叙利亚[亚洲]
Palestinian  [‚pæle'stɪnɪən]n.  巴勒斯坦人adj.  巴勒斯坦的; 巴勒斯坦人的
Israeli  [ɪz'reɪlɪ]n.  以色列人  adj.  以色列的
Jerusalem    [dʒe'ru:sələm]  n. 耶路撒冷
torpedo  [ tɔr'pɪːdəʊ /tɔː-]n.  水雷, 地雷 v.  用鱼雷袭击; 使彻底完蛋; 破坏
Turkish  ['tɜːkɪʃ] n.  土耳其语 adj.  土耳其的, 土耳其语的, 土耳其人的
Ankara    ['æŋkərə]  n. 土耳其首都
toll  [təʊl]n.  通行费; 服务费; 长途电话费#钟声, 丧钟声 v.  向...征收捐税; 敲; 发出; 鸣报, 召唤; 缓慢而反复地敲响
coalition  [‚kəʊə'lɪʃn]n.  结合, 联合, 合并

小结
有些不熟的单词会重复地出错,虽然每天很忙,但是既然做过了练习就要有效果。
Just one who has a dream can achieve it.

第十一帖 0327-0326VOA


听写:
Iraq --- is running a nationwide civial revolt.His threat comes as security forces engage in heavy fighting with militia from ---- army.A statement today read by a --- says the -- launch the revolt if the attacks against members of his movement continue.Iraqi officials said fighting today between  government security forces and ---- in the city of Basra has killed at least 12 people and wounded more than 18.It's the first day of a major military operation targeting --- factions in the south.Wittnesses reported hearing gunfire and seeing colunms of smoke shortly after the fighting erupted. Police today imposed -- and several southern cities.A -- has already inplace for all of Basra province.Fighting also erupted in the capital Baghdad between suspected -- fighters and members of rival -- factions.

原文及翻译:
Iraqi Shiite cleric Moqtada al-Sadr is threatening a nationwide civil revolt. His threat comes as security forces engage in heavy fighting with a militia from Sadr's Mahdi Army. A statement read today by a Sadr aide says the cleric will launch the revolt if the attacks against members of his movement continue.Iraqi officials say fighting today between government security forces and Shiite militias in the city of Basra has killed at least 12 people and wounded more than 18. It is the first day of a major military operation targeting militia factions in the south. Witnesses reported hearing gunfire and seeing columns of smoke shortly after the fighting erupted. Police today imposed curfews in several southern cities. A curfew was already in place for all of Basra province. Fighting also erupted in the capital, Baghdad, between suspected Mahdi fighters and members of a rival Shiite faction.

    伊拉克什叶派牧师穆克塔达萨德尔正威胁着一个全国性民间起义。他的威胁来自于与萨德尔的马赫迪军的民兵进行激战的安全部队。今天萨德尔的助手发表声明说,如果他的运动同盟者们继续被攻击,神职人员们将会造反。伊拉克官员说,今天政府安全部队与什叶派民兵在巴士拉城的战斗已造成至少12人受伤,超过18人受伤。这是第一天的针对南方民兵集团的大规模军事行动。目击者称听到枪声,并在战斗爆发后不久看到了滚滚浓烟。今日警方对南部几个城市实行宵禁。巴士拉省的所有区域都已宵禁。在首都巴格达,受怀疑的马赫迪武装分子和什叶派集团之间爆发了战斗。

生词:
Shiite    ['ʃi:ait] n. 什叶派教徒
cleric    ['klerik] n. 牧师,教士
revolt  [rɪ'vəʊlt] n.  叛乱, 反感, 反抗 v.  叛乱, 起义, 反抗; 使厌恶, 使恶心, 使反感
militia    [mi'liʃə]  n. 义勇军,自卫队,国民军
Sadr 萨德尔
Mahdi  ['mɑ:di(:)]  n. 救世主
aide  [eɪd] n.  助手; 侍从武官; 副官
launch    [lɔ:ntʃ, lɑ:ntʃ] n.&v. 下水,发射,开始,升天,汽艇
faction  [fac·tion || 'fækʃn] n.  写实小说#派别, 宗派; 派系之争, 内讧; 小集团
Basra   n. 巴士拉
rival    ['raivəl] n. 对手,竞争者 a. 竞争的 vt. 与…相匹敌,比得上

发音不确定的单词:
threaten  ['threat·en || 'θretn]v.  恐吓, 预示...的凶兆, 威胁; 威胁, 可能来临, 恫吓

小结:
外国地名
Just one who has a dream can achieve it.

第十二帖 0328-0327VOA


听写
Iraqi Prime Minister - - has ordered Shiite militants fighting government forces in the southern city of Basra to surrender their weapon within three days or face the consequences.Mr.-- issued the ultmatum from Basra today where he is supervising a military operation against Shiite militias. Iraqi officials say at least 40 people has been killed and at least 200 wounded in two days of fighting in the city.Meanwhile,officials say fighting in Baghdad Sadr city district has killed at least 14 people and wounded at least ten 100 others.In Washington,President Bush is to visit US defence department today for close-door talks with top officials on whether to continue reducing troop levels in Iraq or take a pause to see if recent game in security hold.

原文及翻译
Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki has ordered Shi'ite militants fighting government forces in the southern city of Basra to surrender their weapons within three days or face the consequences.Mr.Maliki issued the ultimatum from  Basra today, where he is supervising a military operation against Shi'ite militias.Iraqi officials say at least 40 people have been killed and at least 200 wounded in two days of fighting in the city. Meanwhile, officials say fighting in Baghdad's Sadr City district has killed at least 14 people and wounded at least ten 100 others.In Washington, President Bush is to visit the U.S. Defense Department today for close toward talks with top officials on whether to continue reducing troop levels in Iraq or take a pause to see if recent game in Iraq security hold.

伊拉克总理里基地马利基已命令在南部城市巴士拉内与政府军展开激战的什叶派武装力量在三天内交出武器,否则后果自负。今天马利基在巴士拉发出最后通牒,他正在那里负责监督一项打击什叶派的军事行动。伊拉克官员称在城市两天的战斗中,至少40人丧生,200人受伤。与此同时,有关官员说,在巴格达的萨德尔城区的战斗已造成至少14人丧生,至少100人受伤。今天布什总统将在华盛顿访问美国国防部,就是否继续减少在伊拉克部队的规模或观望近期的战争是否在伊拉克的安全掌控之中,与高级官员举行最后的会谈。

生词
ultimatum  [ ‚ʌltɪ'meɪtəm] n.  最后的话, 基本原理, 最后通牒

读音
surrender    [sə'rendə] v. 投降,让与,屈服
weapon  ['wepən] n.  武器, 兵器
level  ['levl]

小结:
大写的问题和一些虚词的问题。
Just one who has a dream can achieve it.

第十三帖 0329-0328VOA

听写
President Bush said the surge of US forces in Iraq has made significant security gains in the country. In Daton Ohio today, the president said last year surge of 30000 additional troops has improved security conditions and allowed for political --- economic progress. Mr. Bush said signs of -- are returning to Iraq and embraced recent legislative achievements. He said Al-Qaeda is still active in the northern city of Mosul and warned there would be tough fighting in the days and months ahead.

Iraqi official say a bomb struck an oil pipeline today in the southern city of Basra where Iraqi forces -- Shiite militias for a third day. Iraqi Prime Minister Nouri Al-Marliqi issued ultimatum -- Shiite gunman in Basra to surrender their weapons by Friday or face consequence.  

原文及翻译
President Bush says the surge of US forces in Iraq has made significant security gains in the country. In Dayton, Ohio today, the president said last year's surge of 30, 000 additional troops has improved security conditions and allowed for political and economic progress. Mr. Bush said signs of normality are returning to Iraq and he praised recent legislative achievements. He said Al-Qaeda is still active in the northern city of Mosul and warned that there would be tough fighting in the days and months ahead.

Iraqi officials say a bomb struck an oil pipeline today in the southern city of Basra where Iraqi forces is battling Shiite militias for a third day. Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki issued an ultimatum, ordering Shiite gunmen in Basra to surrender their weapons by Friday or face consequences.

布什总统说,驻伊的激增的美军已取得了在伊拉境内的重大安全利益。今天在俄亥俄州的代顿市,布什总统说,去年3万的增派的部队已改善安全条件,得以政治和经济进步。布什说,伊拉克正逐步恢复常态,他还赞扬了近期的的立法成就。他说盖达组织仍然活跃在北部城市摩苏尔,并警告说在未来的日子将有艰难的战斗。

伊拉克官员称,今天伊拉克军队在南部城市巴士拉对抗什叶派民兵为第三天,一枚炸弹击中了一个石油管道。伊拉克总理里基地马利基发出最后通牒,命令在巴士拉的什叶派武装分子在周五前交出武器,否则后果自负。

生词
Dayton    ['deitɚn] 代顿[美国俄亥俄州西南部城市]
Ohio    [əu'haiəu]  n. 俄亥俄州
legislative  ['ledʒɪsleɪtɪv/-lətɪv] n.  立法机构, 立法权  adj.  立法的, 有立法权的

小结
研究连读去
Just one who has a dream can achieve it.

第十四帖 0330-0329VOA

The US protected green zone in Iraq's capital Baghdad has again come under attack, leaving two Iraqi guards dead outside Vice President ---'s office. Latest reports from the scene indicated the Vice President was not there at the time of the attack today. A thick cloud rose over the zone which the houses the US embassy and much of the Iraqi government. Militants the green zones since Sunday. At least two Americans has been killed in the attack and the US State Department has urged all US embassy personnel to stay inside the reinforced buildings. Meanwhile, Iraq Parliment is -- emergency session aimed the ending the balance in Basra and other southern Iraq cities that has killed more the 100 people over the past few days.
原文及翻译
The U.S.-protected green zone in Iraq's capital Baghdad has again come under attack, leaving two Iraqi guards dead outside Vice President Tariq Al-Hashmi's office. Latest reports from the scene indicate that the Vice President was not there at the time of the attack today. A thick cloud of smoke rose over the zone which houses the U.S. embassy and much of the Iraqi government. Militants have been bombarding the green zone since Sunday. At least two Americans have been killed in the attacks and the U.S. State Department has urged all U.S. embassy personnel to stay inside reinforced buildings. Meanwhile, Iraq's Parliament is holding an emergency session aimed at ending the violence in Basara and other southern Iraqi cities that has killed more than 100 people over the past few days.

伊拉克首都巴格达,美受保护的绿区再次受到攻击,致使两名伊拉克警卫在副总统塔里克基地哈什米的办公室外死亡。最新的来自现场的报道指出,在今天发生袭击时,副总统并不在办公室。一团浓烟在美国大使馆馆以及大部分的伊拉克政府建筑区域上空升起。激进分子自周日一直在炮击绿区。至少有两名美国人在袭击中丧生,美国国务院已经要求所有美国使馆工作人员呆在钢筋建筑物。与此同时,伊拉克国会召开紧急会议,旨在结束发生在巴士拉和其他伊拉克南部城市的暴力,在过去几天里已有100多人丧生。

生词
embassy ['embəsɪ] n.  大使馆, 大使及其随员
bombard  [bɒm'bɑːd] v.  炮击, 轰击, 攻击
urge [ɜːdʒ]n.  冲动, 迫切的要求, 推动力 v.  催促, 力劝; 强烈要求
violence violence  ['vaɪələns] n.  暴力, 暴行, 暴虐
personnel  [‚pɜrsə'nel /‚pɜːs-]n.  人员, 职员

小结
加油加油加油
Just one who has a dream can achieve it.

第十五帖 0331-0329VOA

听写
-- state run media are predicting an overwhelming victory for President -- in Saturday's elections. The state run herod newspaper say a public opinion poll shows Mr. -- likely will win 57% of the vote. But the paper also reported new allegations that the ruling --PF Party is planning to rig the election. Presidental challenger Simbo Makoni said the list of the rigestered voters includes the name of dead people and shows up to 75 people live in one address. --'s Justice Minister say today no basis to the allegations.  

原文及翻译
Zimbabwe state-run media are predicting an overwhelming victory for President Robert Mugabe in Saturday's elections. The state-run Herald newspaper say a new public opinion poll shows Mr. Mugabe likely will win 57% of the vote. But the paper also reported new allegations that the ruling ZANU-PF party is planning to rig the election. Presidential challenger Simba Makoni says the list of registered voters includes the names of dead people and shows up to 75 people live in one address. Zimbabwe's Justice Minister said today there is no basis to the allegations.

津巴布韦的国家媒体都在预测穆加贝总统在周六的选举将取得压倒性的胜利。国家先驱报说,一项新的民意调查显示穆加贝可能会赢得57%的选票。但该文件还报告了新的指控说,执政党民盟党正在计划拼凑选举。总统竞选者辛巴马科尼说,登记的选民名册包括死亡者的姓名,并表明有多达75人住在同一个地址。津巴布韦司法部长在今天声明这些指控是没有依据的。

生词:
overwhelming  ['əʊvər'hwelmɪŋ /'əʊvə'wel-]adj.  压倒性的, 无法抵抗的
herald  ['herəld] n.  使者; 通报者; 传令官 v.  预报; 传达; 宣布
allegation    [ˌæli'geiʃən] n. 断言,主张,辩解

小结:
时间紧张,但坚持最重要。
Just one who has a dream can achieve it.

第十六帖 0401-0329VOA

听写

Zimbabwe's main oppsition party has claimed victory in Saturday's general elections based on the first unofficial returns. MDC leader Morgan -- was projected to win about 66% of the vote in the capital of Parare, opposition stronghold. There've been no official result in the election which for president, parliment and local councils. Icumbent Robert Mogabe is 84 and seeking his sixth turn office. U. S. secretory --- calls that the President Mogabe is to the disgrace to the people of Zimbabwe and to Africa as a whole. The secretory repeated U. S. concerns about fairness about the elections, saying Mr. Mogabe has a very bad record in that area.  


原文及翻译
Zimbabwe's main opposition party has claimed victory in Saturday's general elections, based on the first unofficial returns. MDC leader Morgan Tsvangirai was projected to win about 66% of the vote in the capital of Harare, an opposition stronghold. There've been no official results in the elections in which voters chose a new president, parliament and local councils. Incumbent Robert Mugabe is 84 and seeking his sixth term in office.
U. S. Secretary of State Condoleezza Rice calls the government of President Mugabe a disgrace to the people of Zimbabwe and to Africa as a whole. The secretary repeated U. S. concerns about the fairness of the elections, saying Mr. Mugabe has a "very bad record" in that area.

津巴布韦主要反对党基于首次非官方的反馈,已声称在周六的大选中取得了胜利。民运领导人摩根茨万吉拉伊预计在作为反对派据点首都哈拉雷,赢得了大约66 %的选票。在投票人选择新总统,议会和地方议会的情况下,一直没有官方选举结果。现任穆加贝已经84岁了,正在寻求第六次连任。
美国国务卿赖斯认为穆加贝总统的政府,是津巴布韦人民,乃至整个非洲的耻辱。国务卿赖斯一再表达美国对公平选举的关注,称穆加贝总统在这方面的工作有“不良记录”。

生词
stronghold n.  要塞, 大本营, 堡垒
incumbent  [ɪn'kʌmbənt]  n.  现任者, 在职者; 领圣俸者; 教区牧师 adj.  凭依的, 负有义务的, 依靠的
disgrace  [dɪs'greɪs] n.  耻辱; 丢脸的人; 失宠 v.  使丢脸, 使蒙受耻辱; 贬黜; 使失宠

小结:
语速过快的时候就完全听不清了,加油~~
Just one who has a dream can achieve it.

第十七帖 0402-0401VOA

听写
Rockets have struck Baghdad's heavily fortified green zone where there have been no reports of fatalaties from today's attack which hit the compound housing the Iraqi government and the US embassy. The attack came a day after adical Shiite -- Al-Sadr called a cease fire with Iraqi and coalition troops. Despite the violence, the citywide curfew was lifted today. Bussiness opened for the first time since the Al-Sadr's militants began fighting Iraqi and coalition nearly a week ago. Iraqi lawnmakers say Iranian officials helped broker the truth with Al-Sadr's group Sunday.  

原文及翻译
Rockets have struck Baghdad’s heavily fortified Green Zone where there have been no reports of fatalities from today’s attack which hit the compound housing the Iraqi government and the US Embassy. The attack came a day after radical Shiite Muqtada Al-Sadar called a cease fire with Iraqi and coalition troops. Despite the violence, a city-wide curfew was lifted today. Businesses opened for the first time since Al-Sadar’s militants began fighting Iraqi and coalition forces nearly a week ago. Iraqi lawmakers say Iranian officials helped broker the truce with Al-Sadar’s group Sunday.

在今天发生在伊拉克的袭击中,火箭击中了巴格达戒备森严的绿区,伊拉克政府和美国使馆尚无死亡人数的报告。袭击事件发生在激进的什叶派萨德尔基地与伊拉克和联军部队停火的前一天。尽管发生了暴力事件,今天解除了全城戒严。萨德尔基地的武装分子与伊拉克和联军部队开始战斗的一周来,商家第一次营业。伊拉克国会议员称,伊朗官员帮助经纪人与萨德尔集团在周日休战。

生词
fortify  ['fɔrtɪfaɪ /'fɔːt-] v.  设要塞于, 使坚强, 加强; 筑防御工事
fatality  [fə'tælətɪ] n.  不幸, 天命, 灾祸
radical  [ 'rædɪkl] n.  根部; 基本原理; 基础; 激进分子 adj.彻底的; 极端的, 过激的
cease  [siːs] n.  停止 v.  停止, 结束; 停止, 终止
curfew  ['kɜːfjuː] n.  晚钟; 宵禁; 戒严
truce  [truːs] n.  休战, 休止, 休战协定

小结
有些不熟的词还是可以听出来的。
Just one who has a dream can achieve it.
返回列表