口译组招聘       口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        免费口译培训平台       

点击进入KYTX主页        口译天下诚聘各科热心讲师!        有关Jackyhuang1112本人身份的严正声明!        快速狂挣天下币的最佳途径!

【FAQ】新手上路-----亲爱的新朋友,跟我一起看如何开始各版学习!       
返回列表 回复 发帖 免费玩斗地主,每分钟送Q币

xihucaibird实用口译教程贴

相关搜索: xihucaibird, 教程, 口译
Day1
看了第一单元关于笔记的理论部分,了解了口译笔记的必要性、特点、方法、格式、各种符号;有了初步了解。
只是发现不同的书介绍的有些同样的符号代表着不同的意思,看来要选择最适合自己的那一套,不能盲目使用。
Day2
今天练习了VII. Note-taking Examples 和VIII. Note-taking Exercise的前半部分。
发现内容要比《实战口译》前面的联系要难,有些经济上的词汇不了解,而且一般的句子自己表达得也很拗口。
看了提供的译员答案后,发现她并没有都原原本本地按照汉语原话来,而是根据内容做了灵活的句式调整,有些地方还增加了一些内容。看来要真正理解原话才行。一边听一边还要解构意思,然后立马就要转换成另一种语言,还真是太不容易了。

整理了一些自己不太会在翻译时想得到的词和短语
entail (risk)
disimbursement and bank runs
under-capacity operation
be laid idle
give a boost to
resolute decision
financial resources
surplus production capacity
on the part of
embankment
by a wide margin
in a sound financial position to
overall size of
be reassured
assume an initial scale
how would you characterize the current state of affairs in the Japan-China raletionship?
bear unshirkable responsibility
Day 3

今天把第一单元朱镕基记者招待会的剩余下半部分联系完毕,还是老问题:笔记太仓促,有时候来不及仔细听原文,潦草,较混乱,缺乏层次;一些概念不知道相应的英文表达。

政府机构改革:institutional reform of the government
政府只能转变:transformation of the functions of government
政企分开:separate government administration from enterprises' management
着力推进:press ahead with greater effort
精简人员:cut down the size of the staff
编外人员:those who are not in the personnel quota
撤销(部门):dissolve
国家工商行政管理局:State Administration of Industry and Commerce
国家质量技术监督局:State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家出入境检验检疫局:State Import and Export Inspection and Quarantine Bureau
将台湾纳入TMD:incorporate Taiean under the TMD system
大家所关心的:of interest to all of you
同……结盟:enter into alliance with
亚欧会议:ASEM (the Asia-Europe Meeting)
基尼系数:Gini co-efficient
5月26日

Unit 2 数字口译

课文讲的很详细
基数词:百、千;万、十万;百万、千万、亿;十亿及十亿以上
分数和小数
序数词
不确定数目:少于、将近、多于、介于、相邻数目、数十、数百

基数翻译主要搞清楚英文的单位词和中文的对应关系:
千:thousand
万:ten thousand
十万:one hundred thousand
百万:million
千万:ten million
亿:one hundrend million
十亿:billion
百亿:ten billion
千亿:one hundred billion
万亿:trillion

学了这么久的英语,刚知道原来billion在BrE里可以是万亿,相当于trillion,要表达十亿到万亿之间的就用million。可是这样太麻烦也太混乱了,而且一直都是用billion表示十亿,相信BrE现在也接受了这种用法,还是遵照一贯的用法吧。

5月27日

Unit 3 Interpreting Idioms 习语口译

I. Definition of Idioms 习语定义
In narrow sense, they simply refer to the set phrases or clauses used in a language. Broadly speaking, they comprise all the idiomatic and special expressions in that language.

II. Methods of Interpreting Idioms
1. Borrowing(借用法)or Idiom for Idiom(以习语译习语)
中英文里有很多神形都相似的习语,可以直接用来翻译。
如:递水石穿 Constant dripping wears the stone;隔墙有耳:Walls have ears
2. Literal Translation (直译法)
有些习语直译也能很容易被理解。
如:易如反掌 as easy as turning over one's hand/palm —— very easy;削足适履 to cut the feet to fit the shoes
3. Paraphrasing or Free Translation (意译法)
有些习语有很强的原语文化特点,直译无法令人理解接受,就必须意译。
如:木已成舟,只好如此了!What is done is done, and cannot be undone;a fly on the wheel: 自以为有天大本事的人
4. Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)
有些习语从表面意思较难理解,尤其是一些含有典故的,但如果丢掉了字面形象就失去了原来的生动性,则采取这种方法。
如:杀鸡给猴看 to kill the chicken to frighten the monkey —— to punish somebody as a warning to others
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind —— Two heads are better than one

III. Principles for Interpreting Idioms
1. Principle of Interpreting Idioms with Idioms
e.g. Once bitten, twice shy 一朝被蛇咬,十年怕井绳
2. Principle of Retaining Image
e.g. 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists
3. Principle of Achieving Brevity
e.g.  天有不测风云,人有旦夕祸福 The unexpected always happens.

5月28日

Unit 4 Protocal Routine 迎来送往

看了相关的表达法和做了4篇对话口译练习:
1. 在机场迎接来访的美国军事代表团
2. 安排日程
3. 建议做更动
4.告别
发现很久没做对话翻译(练的大部分是讲话内容),觉得生疏了很多。

Original text
My version
Reference version
我们为你们的来访感到高兴。
It is a pleasure to have you here.
The pleasure is all ours.
同时,也是为了适应国内航空事业不断发展的需要。
It is built to meet the needs of growing domestic aviation market too.
And the needs of increasing domestic air traveling too.
目前机场还没有充分发挥作用。
The airport hasn’t been developed to its full capacity.
The airport isn’t operating at full capacity yet
入境手续和海关手续都办完了,行李也取来了。
All entry and custom procedures have been completed and you’ve got all your luggage.
We have gone through the formalities and here comes all your luggage.
Everyone of us wants to make the most of this visit.
我们都希望好好利用这次访问。
我们每个人都希望能从这次访问中充分受益。
你们也需要打开行李,休息休息了。

I’ll leave you to your unpacking and rest.
代表团的参观日程
The visit schedule for the delegation
The itinerary prepared for the delegation
What is store for us
接下来有那些节目
你们的安排
使你们过度疲劳
Make you exhausted
Tire you out
但愿不会到那个地步
I hope it will not happen
We hope it won’t come to that
I was coming to that
我正考虑这个问题呢
我正要谈这个问题呢
An operation using acupuncture anesthesia

针灸麻醉手术
Quite a experience

长见识
有收获
rewarding
worthwhile
一切都准备好了
Everything is ready
All set to go
祝你们旅途平安
Wish you a safe journey home
Wish you a bon voyage
只要有机会我一定来

I certainly will if such an opportunity should arise.

5月29日

继续学习Unit 4

口译练习两篇
建军节招待会
建军节:Army Day
请帖:invitation card
我会去通知接待组的:I'll notify the reception committee
你们能出席:to have your presence
foreign military attaches in Beijing 各国驻华武官
各行各业的代表人士:representaives of people from all walks of life
军民鱼水情:as water is to fish, so are the people to our army
we'll be down in a jiffy (瞬间,一会儿)我们立刻下来
there are place-cards to go by 桌子上有座位卡
不用客气,想吃什么就吃什么好啦: Please feel at home and help yourself to whatever appeals to you.
冷盘:hors d'oeuvres
他们正向客人们举杯敬酒呢 They are going round to toast the guests
让我给你斟满酒 let me fill up your glass

Toast Given by US President Nixon on His First Visit to China
pay tribute to 对……表示敬意
thank you for you very gracious and eloquent remarks 感谢您所作的热情洋溢而又令人信服的讲话
not in lockstep 不是一起迈步
free of outside interference or domination 不受外来的干涉或支配
So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!
多少事,从来急;天地转,光阴迫;一万年太久,只争朝夕。

知识学习部分
中国职衔翻译
中外名酒名称和鉴别

5月30日

Unit 5 China's Foreign Policy 中国的外交政策

阅读了背景资料,包括:

介绍了中国的独立的和平外交政策
中国外交部长唐家璇在56届联合国大会上的讲话
国际形势和我国的对外政策
一些有关政治方面的表达法
返回列表