- 精华
- 0
- 积分
- 1960
- 天下威望
- 656 点
- 天下币
- 1699 币
- 贡献
- 1563 点
- 勤奋度
- 904 点
- 维基指数
- 87 点
- 口译指数
- 0 点
- 阅读权限
- 100
|
3.13听3.12的听力
Admiral:海军上将,舰队司令
Perceive:察觉,感到,感知
Tenable:可维持的
Untenable:不能维持的,站不住脚的
Halved:二等分,分享,减半
Stockholm:斯德哥尔摩(瑞典首都)
papilloma virus or HPV:human papilloma virus人浮头状瘤病毒
genital warts : 尖锐湿疣
cervical cancer: 宫颈癌
ocean-going :远洋航行的
clipper:快速帆船,大剪刀
step in :插手帮助,作短时间的非正式访问,走进
WWF :world wildlife fund 世界自然基金会
Champions League:欧洲冠军联赛
BBC
1. The top US military commander for Iraq and Afghanistan William FALLON has resigned from his post. Analyst(admiral) found(FALLON) was subject over(of) a recent magazine article that said he was disagreed with any use of military actions against Iran over its nuclear program. The (admiral) said he was stepping aside because he has perceived differences between him and President Bush. As a (our) North America editor Justin’s website (Justin webb) says his position and that of bush administration became increasingly different.
The problem is not fighting a war with Iran, he was perfectly confident that American could win such a war if (it) chose to fight it. The problem is what comes next? He was stressing something that the Bush administration when it talking a war options (it talks about picking all options) on the table doesn’t particularly want to get into and he stressed it so much, so long, and so many journalists. That is the position whether he resign or whether he was pushed his position just became on tenable(untenable).美国军方驻伊拉克和阿富汗的高级司令官威廉**已辞职, 这位上将最近成了一家杂志的主题,杂志文章说,FALLON上将不同意因为伊朗核计划对伊实行任何军事行动。FALLON 上将已感觉到了他与布什总统之间的分歧,所以决定离开。就像北美杂志的编辑JUSTIN WEBB 所说,他与布什政府立场之间的差距日益扩大。
问题的关键不是与伊朗打一场战争,如果选择开战的话,他对美国取得这场战争的胜利完全有信心。问题的关键是战争之后是什么?他一直在强调当布什政府谈到要把所有的方案都公开的时候,并不是特别想这样做。关于这一点他对很多媒体记者强调了很多次,用了很长的时间。不管是他主动辞职亦或是被赶下台,都不能再担任这个职务了。
2. President Bush has conceded that recent American military gains in Iraq are (tenuous), reversible and fragile. Speaking in Tennessee, Mr. Bush said the troop increase introduced in Iraq in January, 2007 had worked but there was still work to be done.
美国总统布什承认,美国最近在伊拉克的军事行动,收获甚微,局势不明,前景脆弱。布什总统在田纳西发表讲话时说,自2007年1月以来对伊拉克进行的增兵取得了一些作用,但还有很多工作要做。
3. American European share prices are closed higher off (after) the key central banks stepped in to tackle the worst (worsening) credit crisis. In New York the Dow Jones was up more than 3%, one of the biggest gains in recent years. Here is our economic correspondent Andrew walker
The news was well received in the stock market in US and in Europe. The US Federal Reserve, at the heart of intervention, is offering to lend up to 200 billion dollars worth of American government bonds to financial institutions. (Its assets are often used as) security for lending (in) financial markets, supplying more of them is intended to make banks more willing to lend. They are reluctant to do so. It’s one of the important reasons why the US economy might now be in recession. The measures may help, but they won’t cure the underlying problems at borrow (of borrowers) in some markets including housing, struggling to repay loans.
当一些重要的中央银行开始介入解决日益加剧的信任危机时,美欧的股价收盘有所提高。美国道琼斯指数上升了3个百分点,这是近年来的最高值。请看经济记者ANDREW WALKER发回的报导。
美国和欧洲的股市对这个消息的反应良好。美国美联储,作为此次出手干预的核心机构,为金融机构提供了2000亿美元价值的美国政府债券。其资产通常都是作为有价证券出借给金融市场的,增加供应量意在使银行愿意发放贷款,银行紧缩银根,这也是美国经济可能处于衰退期的重要原因之一。这些措施可能会有所帮助,但这并不能解决贷款者在市场中的一些潜在的问题,其中包括住房地产市场,贷款者正在竭力清偿债务。
4. People have been voting in American state of Mississippi in a latest primary election to choose the Democratic Party’s presidential candidates. Obama is hoping to build on his victory over Hillary Clinton in Wyoming on Saturday. earlier opinion polls suggest obama was ahead in Mississippi which has a high proportion of American African voters , the state only has a small influence on who will get the nomination, sending just 33 delegates to the convention, they will pick a candidate in august.
美国密西西比州一直在为总统候选人的预选投票。OBAMA 希望在周六怀俄明州能战胜希拉里取得胜利。早些时间的民调显示OBAMA在密西西比州处于领先优势,密西西比州很大一部分选民都是非裔美国人。但是这个结果对于谁能得到任命影响不大,因为密州只占议会的33个席位,他们将在八月份选举候选人。
5. Conservationist has said (say) the earth tiger population may have halved in the past quarter of the century. Experts from the WWF told a conference in Stockholm they(their)might now be as few as 3500 of animals left and one sub-species-- the south china tiger could soon be extinct. Chinese demand for tiger body parts was described as the one of the main threats to the big cats across Asia.
World news from BBC.
自然保护人士称,陆地老虎的数量在过去的25年里锐减了一半。世界自然基金会的专家在斯德哥尔摩召开的一次大会上说,老虎现在可能只有3500只幸存,其中一只亚种,华南虎很快就要灭绝。中国人对老虎身体各部位的需求被认为是危胁亚洲境内老虎生存的主要原因之一。
6. The American state department has released its annual report on human rights in the world. Unlike previous years china was not listed as one of the world’s most massive (systemic) human right violators but it is described as an authoritarian regime that denies the people basic human rights and tortures prisoners. Countries described as the worst violators include North Korea, Burma, Iran, Zimbabwe and Cuba.
美国国务院发表了世界各国年度人权报告。与往年不同,中国没有被列入世界最系统地破坏人权的国家,而是被描述为否认基本人权,严刑拷打囚犯的专制国家。其报告中列入的人权状况最差的国家有北朝鲜、缅甸、伊朗、津巴布韦和古巴。
7. an American study says more than 1 in 4 teenage girls in united states has at least one sexually transmitted disease or STD. the study by the US centers for disease control says more than three million girls aged between 14 and 19 are affected. Mike fox reports.
The centers for disease control and prevention tested more than 800 teenage girls to build up a national picture of how many are carrying sexually transmitted diseases. Although(of those) who are sexually active , forty percentage were found to be carrying an STD. African American girls were more at list(risk) with nearly half carrying the disease comparing to one in five white teenagers tested. The most common STD was human (papilloma virus or HPV) with at least 18% has been affected (infected). Although the disease often clears up naturally, it can cause (genital warts and also cervical cancer if) left untreated.
美国一项研究显示美国每四名少女中至少有一名已感染性传播疾病,即STD。这项来自美国疾病控制中心的研究称,300多万年龄在14-19岁的少女已被感染。请看MIKE FOX 的报导。
疾控中心检验了800名少女,目的是要了解全国有多少人正在携带性传播疾病。在性接触频繁的人当中,发现有40%携带STD。非裔美国少女携带机率更大,将近一半的非裔美国少女携带病菌,而这个比例在被检测的白人少女中是1/5。最常见的STD是人乳头状瘤病毒,感染比例达到18%.尽管这些疾病通常可以自愈,但如果不进行治疗,可能引发尖锐湿疣,甚至是宫颈癌。
8. For the first time in the history of champion’s league (Europe’s) most important club football competition, half (of) the teams in the quarter finals come from one country, England. Liverpool beat into (inter) Milan to join (Arsenal, Chelsea and Manchester) united in the last eight
欧洲冠军联赛是最重要的足球俱乐部之间的比赛 ,历史上第一次,在四分之一决赛中有四支球队来自同一个国家,英格兰。利物浦击败了米兰队,同时进入四分之一决赛的还有Arsenal, Chelsea and Manchester,位列第5-第8。
And plans to promote London Olympic in 2012 by sailing ship on (around) the world to habitats (advertise), Britain‘s cultural riches have been abandoned. The ocean-going clippers who have been called the Olympic friendship, was to have spend 4 years traveling from port to port crewed by students, philosophers and artists.
为了宣传2012年伦敦奥运会,旨在通过环球航行沿途宣传英国文化财富的计划,已被搁浅。远洋航行用的快船被称作奥运友谊号,船员由学生,哲学家和艺术家组成,已花费4年的时间进行港口间的旅行。
|
|