原文:
In Pakistan after some fierce fighting for about a month, that raged from street to street literally, Pakistani forces say they have reclaimed several areas of the city of Mingora from the Taliban. Mingora the largest city in Pakistan's Swat Valley, that's a disputed area. According to the UN, more than two million people have fled that area from the violence, many of them hold up in refugee camps.
在巴基斯坦,在爆发了将近一个月的激烈巷战后,巴军方称,他们从塔利班手中收复了Mingora市的部分区域。该市为巴基斯坦Swat山谷最大的 城市,同时也是具有争议的一片区域。根据联合国的资料,有超过200万人由于战乱逃离此地,而其中大部分人都住在难民营中。
President Obama says that he is certain he made the right choice. Yeah, He's talking about his Supreme Court pick in his weekly Internet and radio released this morning, the president called for swift Senate confirmation for his Supreme Court nominee Sonia Sotomayor. The president said pointing to Sotomayor's 17 years of experience as a federal judge as one reason he picked her.
总统奥巴马称,他确信他做出了正确的决定。是的,他于今晨在其每周网络及广播讲话中谈到了其最高法院人选。总统需要的是参议院迅速对其提名人Sonia Sotomayor进行确认。他指出Sotomayor17年联邦法官的工作经验是其选定她的一个理由。
She was appointed to the U.S. District Court, serving six years as a trial judge where she presided over hundreds of cases. And most recently, she has spent eleven years on the U.S. Court of Appeals, our nation s second highest court, grappling with some of the most difficult constitutional and legal issues we face as a nation. She has more experience on the federal bench than any incoming Supreme Court Justice in the past 100 years. Quite simply, Judge Sotomayor has a deep familiarity with our judicial system from almost every angle.
她曾被任命至美国联邦地方法院工作,在作为初审法官的六年中审理了数百案件。近来,她在我国第二级的上诉法院供职十一年,成功审理了我国最为棘手的几宗宪法及法律案件。她拥有比近百年来所有新任最高法院法官更为丰富的联邦法庭经验,简而言之,无论从何角度,Sotomayor法官都最为通晓我们的司法体系。
Well, a major decision in California this week to tell you about with the state Supreme Court leaving in place a same-sex
marriage ban. But, the debate is not over, right now at least two other states are considering legalizing same-sex marriages. Our Josh Levs has a way that you can keep up with all of these changes.
本周,加利福尼亚做出的重大决定是,该州最高法院裁定同性婚姻禁令违反宪法。然而,争论仍在继续。现在至少有两个州考虑同性婚姻合法化。本台Josh Levs有方法能让您掌握所有相关动向。
Well, the events in California certainly are a reminder of how quickly laws about same sex marriage can change all over the
country. And we now have an interactive way that you can follow those changing laws in literally any state, Let's zoom in on the board , I want to show you a spread that's been set up here at CNN.com. It's an interactive map and you can click on any state and see what the laws are. This continues to be updated as the laws change. You got over here in the northeast section, you got New York, Maine, you can click on literally any state. Now while we are here, take a look at this, you can see the vast majority of states in the country do not recognize same sex unions. When you also look at this map, it's a reminder of why Iowa is so significant . Over here when Iowa made the decision to start allowing same sex marriage. On this one issue, it kind of punctured this whole section of the United States.
加州的事情一定能让人想到同性婚姻法律在全国范围内的变化有多么迅速。我们现在有一种互动方式,可以使您准确知晓任何州相关法律的变动情况。在屏幕上放大一点儿,我要向您展示CNN.com上建立的趋势图。这是张互动地图,您能点击任意州名并查看该州相关法律。该图随法律的变动而更新。东北区,您能点击纽约,缅因,就是说您能点击任意州。那么现在我们在这儿,看看这儿,您能看到全国大多数州并不承认同 性恋团体。当您看到这儿,您能发现爱荷华为何如此意义重大。在这儿,爱荷华作出决定开始允许同性婚姻的时间。在此议题上,它能观测全美国的相关动向。 CNN 2009-05-31
生词: disputed 争议
trial judge 初审法官
preside 主持,主管
Court of Appeals 上诉法院
grapple with 抓住,扭打
in place 妥当的
in literally 准确的,逐字的
zoom in 放大
心得:
对于电视新闻,在做听写时还得有点联想。
|